Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - страница 10

Шрифт
Интервал

стр.

Он-то предпочёл бы золото: веселей и прочнее.
But Jo had French tastes, and it had come out shadowy like that, with an effect as of the fume of cigarettes the chap was always smoking, broken here and there by a little blaze of blue or crimson colour.Но у Джо французские вкусы, вот комната и получилась такая призрачная, словно в ней стоят дым от папирос, которые он вечно курит, дым, то тут, то там оживлённый, точно вспышкой, синим или алым пятном.
It was not his dream!Он-то мечтал о другом.
Mentally he had hung this space with those gold-framed masterpieces of still and stiller life which he had bought in days when quantity was precious.Мысленно он развесил здесь свои шедевры -натюрморты в золотых рамах, которые он покупал в те времена, когда в картине ценился размер.
And now where were they?А где они теперь?
Sold for a song!Проданы за бесценок!
That something which made him, alone among Forsytes, move with the times had warned him against the struggle to retain them.Ибо та непонятная сила, которая заставляла его единственного из Форсайтов, идти в ногу с веком, подсказала ему, что нечего и пытаться сохранить их.
But in his study he still had 'Dutch Fishing Boats at Sunset.'Но в кабинете у него до сих пор висели "Голландские рыбачьи лодки на закате".
He began to mount the stairs with her, slowly, for he felt his side.Он стал подниматься по лестнице следом за Ирэн, медленно, так как бок побаливал.
"These are the bathrooms," he said, "and other arrangements. I've had them tiled. The nurseries are along there.- Вот здесь ванные, - сказал он, - и другие помещения Я велел отделать пол и стены кафелем... Там детские.
And this is Jo's and his wife's.А вот комната Джо и его жены.
They all communicate.Они все сообщаются.
But you remember, I expect."Да вы, вероятно, помните.
Irene nodded.Ирэн кивнула.
They passed on, up the gallery and entered a large room with a small bed, and several windows.Они прошли по галерее дальше и вошли в большую комнату с узкой кроватью и несколькими окнами.
"This is mine," he said.- А это моя, - сказал он.
The walls were covered with the photographs of children and watercolour sketches, and he added doubtfully: "These are Jo's.На стенах висели снимки детей и акварельные наброски, и он добавил неуверенно: - Работа Джо.
The view's first-rate.Вид отсюда превосходный.
You can see the Grand Stand at Epsom in clear weather."В ясную погоду виден Эпсомский ипподром.
The sun was down now, behind the house, and over the 'prospect' a luminous haze had settled, emanation of the long and prosperous day.Солнце теперь было низко за домом, и на "вид" опустилась прозрачная дымка, отсвет длинного счастливого дня.
Few houses showed, but fields and trees faintly glistened, away to a loom of downs.Домов почти не было видно, но поля и деревья слабо поблёскивали, сливаясь вдали.
"The country's changing," he said abruptly, "but there it'll be when we're all gone.- Местность меняется, - сказал он отрывисто, - но она останется, когда нас уже не будет.
Look at those thrushes - the birds are sweet here in the mornings.Слышите - дрозды; птицы тут хороши утром.
I'm glad to have washed my hands of London."Я рад, что разделался с Лондоном.
Her face was close to the window pane, and he was struck by its mournful look.Её лицо было у самого оконного стекла; Джолиона поразило его унылое выражение.
'Wish I could make her look happy!' he thought."Хотел бы я, чтобы она выглядела повеселее, -подумал он.
'A pretty face, but sad!' And taking up his can of hot water he went out into the gallery.Красивое лицо, но грустное" И, захватив кувшин с горячей водой, он вышел на галерею.
"This is June's room," he said, opening the next door and putting the can down;- Это вот комната Джун, - сказал он, отворяя следующую дверь и ставя кувшин на пол.
"I think you'll find everything."- Найдёте все, что вам нужно.
And closing the door behind her he went back to his own room.И, закрыв дверь, он опять прошёл к себе.
Brushing his hair with his great ebony brushes, and dabbing his forehead with eau de Cologne, he mused.

стр.

Похожие книги