Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты - страница 12

Шрифт
Интервал

стр.

Он никогда не выносил мысли о них, бедных париях; слишком глубоко это задевало истинно благородное нутро, скрытое под толстым слоем подчинения чувству собственности, слишком больно задевало самое святое, что у него было: любовь к прекрасному, от которой у него и сейчас замирало сердце, когда он думал о предстоящем ему вечере в обществе красивой женщины.
And he went downstairs, through the swinging doors, to the back regions.И он пошёл вниз и через вертящуюся дверь в задние апартаменты.
There, in the wine-cellar, was a hock worth at least two pounds a bottle, a Steinberg Cabinet, better than any Johannisberg that ever went down throat; a wine of perfect bouquet, sweet as a nectarine - nectar indeed!Там, в винном погребе, у него было вино. Стоившее не меньше двух фунтов бутылка, "Стейнберт Кэбинет", лучше всякого рейнвейна; вино с идеальным букетом, вкусное, как персик, настоящий нектар.
He got a bottle out, handling it like a baby, and holding it level to the light, to look.Он достал бутылку, прикасаясь к ней осторожно, как к младенцу, и поднял её на свет.
Enshrined in its coat of dust, that mellow coloured, slender-necked bottle gave him deep pleasure.Окутанная слоем пыли, эта сочного цвета, с тонким горлышком бутылка доставляла ему глубокую радость.
Three years to settle down again since the move from Town - ought to be in prime condition!За три года с переезда из Лондона достаточно устоялось - должно быть, превосходное!
Thirty-five years ago he had bought it - thank God he had kept his palate, and earned the right to drink it.Тридцать пять лет, как он купил его, слава богу, он не потерял вкуса и заслужил право выпить.
She would appreciate this; not a spice of acidity in a dozen.Она оценит такое вино - ни тени кислоты в нём.
He wiped the bottle, drew the cork with his own hands, put his nose down, inhaled its perfume, and went back to the music room.Он вытер бутылку, собственноручно раскупорил её, наклонился к ней носом, вдохнул аромат и пошёл обратно в гостиную.
Irene was standing by the piano; she had taken off her hat and a lace scarf she had been wearing, so that her gold-coloured hair was visible, and the pallor of her neck.Ирэн стояла у рояля. Она сняла шляпу и кружевной шарф, так что теперь были хорошо видны её золотистые волосы и бледная шея.
In her grey frock she made a pretty picture for old Jolyon, against the rosewood of the piano.В сером платье, у рояля палисандрового дерева -старый Джолион залюбовался ею.
He gave her his arm, and solemnly they went.Он подал ей руку, и они торжественно двинулись в столовую.
The room, which had been designed to enable twenty-four people to dine in comfort, held now but a little round table.В этой комнате, где во время обеда без труда размещалось двадцать четыре человека, стоял теперь только небольшой круглый стол.
In his present solitude the big dining-table oppressed old Jolyon; he had caused it to be removed till his son came back.Большой обеденный стол угнетающе действовал на оставшегося в одиночестве старого Джолиона; он велел его убрать до возвращения сына.
Here in the company of two really good copies of Raphael Madonnas he was wont to dine alone.Здесь, в обществе двух превосходных копий с мадонн Рафаэля, он обычно обедал один.
It was the only disconsolate hour of his day, this summer weather.В то лето это был единственный безрадостный час его дня.
He had never been a large eater, like that great chap Swithin, or Sylvanus Heythorp, or Anthony Thornworthy, those cronies of past times; and to dine alone, overlooked by the Madonnas, was to him but a sorrowful occupation, which he got through quickly, that he might come to the more spiritual enjoyment of his coffee and cigar.Он никогда не ел особенно много, как великан Суизин, или Сильванос Хэйторп, или Антони Торнуорси - приятели прошлых лет; и обедать одному, под взглядом мадонн, было грустным занятием, которое он кончал как можно скорее, чтобы перейти к более духовному наслаждению кофе и сигарой.
But this evening was a different matter!Но сегодняшний вечер - другое дело.

стр.

Похожие книги