- Давай сразимся с тобой, о пожиратель людей! Я хочу отправить тебя в царство Ямы, а заодно накормить шакалов и гиен.
Ослепленный яростью, бросился ракшас на Бхимасену. Но тот не желал будить своих братьев и мать, поэтому схватил ракшаса за руку и поволок его, как добытого на охоте оленя, подальше от места стоянки.
Но ракшасу удалось вскочить на ноги, и вот уже два силача закружили по лесу, ломая огромные деревья, как тростиночки, и приминая к земле кусты, будто это трава. Яростные крики борцов оглашали окрестности и распугивали птиц и зверей. От страшного шума проснулись братья Пандавы и увидели, как сражается Бхимасена с ракшасом. Они хотели помочь брату, но их помощь не потребовалась. Поднял Бхимасена огромного ракшаса и ударил его оземь. Ужасающий грохот раскатился по лесу. Удар был так силен, что с деревьев попадали плоды и листья. Покрыли они тело погибшего ракшаса, и стало это место похоже на обыкновенный холм.
Увидел Бхимасена, что рядом с его братьями и матерью стоит ракшаска Хидимба и наблюдает за битвой. Бросился он к ней и занес над ее головой свою палицу. Но братья подбежали к ослепленному гневом Бхимасене и отвели палицу, занесенную над головой красавицы.
- Пощади ее, брат! Ведь она ни в чем не виновата.
- Отойдите с дороги, я должен ее убить. Ракшасы злопамятны. Она сейчас кажется такой кроткой, но месть прячется в ее сердце.
Услышав такие речи возлюбленного, не выдержала ракшаска, заплакала. Бросилась она в ноги к матери Пандавов и стала умолять:
- Помоги мне, о Кунти! Беспощадный Кама лишил меня разума, не могу я жить без Бхимасены. Отпусти его со мной. Взамен я обещаю помогать вам во время ваших лесных странствий.
Согласилась Кунти и отпустила Бхимасену с Хидимбой. Унесла та силача в свою хижину высоко в горах. Вскоре родился у них сын, полуракшас-получеловек. Обладал он великой мощью.
Назвали его Гхатоткача, что означает "гладкий, как кувшин", потому что у него не было волос. Быстро вырос сын-великан. Пандавы очень любили его, восхищаясь его могучей силой и кротким нравом. Гхатоткача всегда помогал им.
ЖЕНИТЬБА ПАНДАВОВ НА ПРЕКРАСНОЙ ДРАУПАДИ
Дошла до Пандавов весть, что царь панчалов собирается выдать замуж свою дочь, красавицу Д pay пади. Но лишь прошедший трудное испытание мог стать ее мужем. А условие было такое:
Д pay пади достанется тому, кто сможет натянуть тяжелый лук и поразить цель. На состязания съехались царевичи со всей Индии.
Но никто из них не смог справиться с заданием царя панчалов.
И вот, наконец, пришли Пандавы. Все насмехались над их грубой одеждой и нестриженными волосами. Но смех поутих, когда один из братьев, царевич Арджуна, быстро натянул лук и поразил цель пятью стрелами. Делать нечего. Пришлось отдавать красавицу в жены царевичу Арджуне. Многие недоумевали. Но сам Кришна наблюдал за соревнованиями. Он-то и сказал царю панчалов:
- Вы удостоились великой чести. Не противьтесь воле богов.
Правда, лишь отец красавицы слышал эти слова. Те же царевичи, которым не удалось добиться руки Д pay пади, решили проучить царя панчалов за оскорбление. Бросились они к нему, желая убить. Но встали на его защиту Пандавы.
Братья, а вместе с ними и прекрасная Драупади, отправились к скромному домику, в котором Кунти ждала их возвращения.
Она не знала о состязании, поэтому, когда, приблизившись к дому закричали братья: "Мы пришли, матушка, и с нами благостыня!" - она подумала, что речь идет о собранных дарах, и сказала:
- Входите же в дом, сыновья мои, и разделите на всех то, что принесли.
Потом, увидев прекрасную царевну, она вскричала:
- О, горе мне! Зачем я сказала так?!
На что Арджуна ответил:
- Ты сказала правду, матушка, и мы послушаемся тебя. Да будет Драупади женой для всех нас.
На следующий день состоялась свадьба, и долго продолжался веселый пир. Царевичи, их мать и Д pay пади поселились во дворце царя панчалов. Вскоре он узнал истинные имена мужей своей дочери, и сердце его затрепетало от счастья.
Так закончились странствия Пандавов по лесу. Скоро весть о том, что они живы, достигла Хастинапура. Пандавы и их мать вернулись домой. Радостно встречали их жители родного города.