Игры Сатурна. Наперекор властителям - страница 87

Шрифт
Интервал

стр.

Даркингтон пожал плечами. Жест этот не был виден в скафандре.

— Возможно, они ждут подходящего момента. А может быть, их нет тут в настоящее время. Вся планета, вероятно, автоматизированная фабрика, знаете ли. Как те океанские искатели минералов, которые были у нас в свое время, — ему было больно говорить так, — о которых Сэм упомянул, когда мы снижались. Кто-то может периодически появляться тут и собирать продукты производства.

— Откуда же они могут появляться? — спросил Куроки грубо.

— Я не знаю, говорю же вам. Давайте прекратим строить дикие догадки и начнем собирать информацию.

Наступила тишина. Башни-скелеты звенели. Наконец Куроки кивнул.

— Да. Что скажете, если мы предпримем небольшую прогулку? Может быть, мы наткнемся на что-нибудь.

Никто не упомянул о своих опасениях. Они не осмелились.

Вернувшись в разведывательный корабль, они сделали соответствующие приготовления. «Травелер» будет над горизонтом еще несколько часов. Капитан Тершо, поразмыслив, дал свое согласие на проведение исследований в пешем походе. Эта идея противоречила тому, чему он был обучен, но что значит сухой свод законов при таких обстоятельствах? Капитан корабля может поддерживать радиосвязь с кораблем и таким образом осуществлять связь между Землей и орбитой. Пока Куроки вел переговоры, Даркингтон и Фридерика готовили то, что им нужно было взять с собой. Необходимого было немного. Встроенные конденсаторы в каждом скафандре обладали достаточной энергией, чтобы приводить в действие подогреватели и установку для смены воздуха в течение ста часов, а они собираются провести вне корабля всего три или четыре. Они загрузили две упаковки с едой, водой и «ведрами», используемыми для естественных нужд, но это было только на случай, если их возвращение будет отложено по каким-то причинам. Различные научные приборы, которые они брали с собой, были более важны. Даркингтон сунул в кобуру пистолет. Закончив разговор, Куроки пристроил себе за спину ракетницу и упаковку снарядов. Они снова закрыли смотровые стекла своих шлемов и вышли наружу.

— Куда пойдем? — спросила Фридерика.

— На юг, — ответил Даркингтон, обозрев местность. — Мы пойдем вдоль этого длинного кряжа, вон туда, видишь? Так труднее будет потеряться.

Опасность потеряться была невелика, поскольку корабль постоянно подавал непрерывный направленный радиосигнал. Тем не менее у них у всех на запястьях были компасы, и им было необходимо делать заметки на местности по мере продвижения.

Корабль вскоре пропал из виду. Они шли между сюрреалистическими стержнями, и рамами, и спиралями под звенящим листовым железом. Кристаллы хрустели под их подошвами и отбрасывали солнечный свет яркими цветами, как надкрылья у жука. Но не много лучей пробивалось через беспорядочные конструкци у них над головами, тени были плотными и беспокойными. Даркингтон начал узнавать отдельные части не связанных друг с другом конструкций. Они включали длинные черные, явно телескопические рамы-стержни, обрамленные тонкими пластинками, стеклянные сферы, приделанные к замысловатым решеткам, кабели, которые тянулись от решетки к решетке. Очень часто перекошенный предмет валился на землю.

Фридерика взглянула на различные разрушенные образцы, внимательно изучая другие, которые были целыми и сказала:

— Я полагаю, что самым важным материалом, самым часто встречающимся является сплав аллюминия. Хотя, смотрите, вот тут — эти тонкие проволочки, вставленные в серединку, должно быть, из меди. А вот тут, возможно, нержавеющая сталь с защитным покрытием из… ну… из чего-то более инертного.

Даркингтон вгляделся в конец сломанной стойки через увеличительное стекло.

— Пористое, — сказал он. — Господи, неужели это действительно капилляры для транспортировки воды?

— Я думал, что капилляры — это волосатые жуки со множеством ног, которые потом превращаются в бабочек, — сказал Куроки. Он притворно погрозил кулаком, — О’кей, порядок, кому-то же надо поддерживать боевой дух.

Корабельное радио со стоном переключилось с монитора на борту корабля. Фридерика сказала терпеливо:

— Нет, Сэм, ноги не могут превратиться в бабочку.


стр.

Похожие книги