Игра с тенью (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

К. А. — Королевская академия; членство в ней являлось подтверждением статуса художника. — Примеч. перев.

2

Иоанн 1:5. — Примеч. перев.

3

Перевод В. Синельникова.

4

Перевод В. Синельникова.

5

Планшир — утолщенный брус, идущий по верхнему поясу обшивки малого деревянного судна; на кем крепят гнезда для уключин. — Примеч. перев.

6

Майское дерево (англ. maypole) — украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии. — Примеч. перев.

7

Перевод В. Синельникова.

8

Акватинта — способ гравировки, когда доску протравливают через нанесенную канифольную или асфальтовую пыль. Такое травление создает при печати эффект тонового рисунка. — Примеч. перев.

9

Меццо-тинто, или чёрная манера, — способ гравировки, когда изображение наносится и соответственно печатается не от белого к черному (когда краска заполняет желобки от резца или протравленного рисунка), а от чёрного к белому. — Примеч. перев.

10

Томас Стотард (1755–1834) — английский неоклассический художник. — Примеч. перев.

11

Обыгрывастся созиучие в английском языке имени Ватто и начала названия «Как вам это понравится». — Примеч. перев.

12

South, East, North, West — юг, восток, север, запад. — Примеч. перев.

13

Растущий художник. — Примеч. перев.

14

Толкучка (фр.).

15

Перевод В. Синельникова.


стр.

Похожие книги