Всем известна старая истина: что одного лечит, другого калечит. |
She dressed herself and went to call on her friend Carmencita. | Мадам Корали принарядилась и пошла к своей подруге Карменсите. |
After she had in a few voluble words stated the purpose of her visit, Carmencita called a maid and told her to run and fetch La Gorda. | Изложила ей в нескольких красноречивых словах цель своего визита, и Карменсита кликнула служанку и велела ей тотчас бежать к Ла Г орде и привести ее сюда. |
They had a matter of importance which they wished to discuss with her. | Надо обсудить нечто чрезвычайно важное. |
La Gorda, a woman of ample proportions with a heavy moustache, soon joined them, and over a bottle of Malaga the three of them held a momentous conversation. | Ла Г орда, особа весьма корпулентная и с густыми усами, явилась незамедлительно, и три подруги за бутылкой малаги провели военный совет. |
The result of it was that they indited a letter to the president asking for an audience. | Следствием этого совета явилось написание письма президенту, в котором они просили его об аудиенции. |
The new president was a hefty young man in the early thirties who, a few years before, had been a stevedore in the employment of an American firm, and he had risen to his present exalted station by a natural eloquence and an effective use of his gun when he wanted to make a point or emphasize a statement. | Президент был дюжий малый, слегка за тридцать, всего несколько лет назад он работал грузчиком в одной из американских компаний, своего же нынешнего высокого положения добился благодаря природному красноречию и талантливому применению револьвера в тех случаях, когда надо было убедить кого-то в своей правоте или подчеркнуть важность сказанного. |
When one of his secretaries placed the letter before him he laughed. | Один из секретарей положил перед президентом упомянутое письмо, и он расхохотался. |
"What do those three old faggots want with me?" | - Что нужно от меня этим старым жабам? |
But he was a good-natured fellow and accessible. | Однако президент был добродушен и незаносчив. |
He did not forget that he had been elected by the people, as one of the people, to protect the people. | Он всегда помнил, что избран народом как один из сыновей народа, дабы защищать интересы народа. |
He had also during his early youth been employed for some months by Madame Coralie to run errands. | К тому же в нежной младости он сколько-то времени служил у мадам Корали мальчиком на побегушках. |
He told his secretary that he would see them at ten o'clock next morning. | И потому сказал своему помощнику, что примет просительниц на другой день в десять утра. |
They went at the appointed hour to the palace and were led up a noble stairway to the audience chamber; the official who conducted them knocked softly on the door; a barred judas was opened and a suspicious eye appeared. | Просительницы явились в назначенный час во дворец, и их повели по роскошной лестнице в приемную; сопровождающий дам чиновник осторожно постучал в дверь; в двери открылось зарешеченное оконце, выглянул настороженный глаз. |
The president had no intention of suffering the fate of his predecessor if he could help it and no matter who his visitors were did not receive them without precaution. | Президент хотел по возможности избежать судьбы своего предшественника и, принимая посетителей, соблюдал все мыслимые меры предосторожности, кто бы к нему ни пришел. |
The official gave the three ladies' names, the door was opened, but not too wide, and they slipped in. | Чиновник назвал имена трех дам, дверь открылась, точнее сказать, слегка приоткрылась, и дамы скользнули в щелку. |
It was a handsome room and various secretaries at little tables, in their shirtsleeves and with a revolver on each hip, were busy typing. | Они оказались в великолепном кабинете. Повсюду сидели за маленькими столиками и лихо строчили на машинках помощники президента без пиджаков и с двумя револьверами за поясом -один справа, другой слева. |
One or two other young men, heavily armed, were lying on sofas reading the papers and smoking cigarettes. |