...И волки целы - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

But that these women do that sort of thing when they're not obliged to, no, that I shall never understand."Но заниматься таким делом по собственной доброй воле, когда тебя никто не принуждает? Не понимаю, хоть убей.
"It is a bad and wicked law," said Carmencita.- Опасный, безнравственный закон, - сказала Карменсита.
The president sprang to his feet and threw his arms akimbo.Президент вскочил со стула и упер руки в боки.
"You are not going to ask me to abrogate a law that has brought peace and plenty to this country.- Вы что же, просите меня отменить закон, который дал мир и процветание нашей стране?
I am of the people and I was elected by the people, and the prosperity of my fatherland is very near my heart.Да, я вышел из народа, народ меня избрал президентом, и благоденствие моего отечества для меня превыше всего.
Divorce is our staple industry and the law shall be repealed only over my dead body."Развод - наша главная статья дохода, закон отменят только через мой труп.
"Oh, Maria Santisima, that it should come to this," said Carmencita.- Пресвятая Дева Мария, до чего мы докатились, -прошептала Карменсита.
"And me with two daughters in a convent in New Orleans.- Две мои дочери воспитываются в монастыре в Новом Орлеане.
Ah, in this business one often has unpleasantness, but I always consoled myself by thinking that my daughters would marry well, and when the time came for me to retire they would inherit my business.Конечно, в нашем деле не обходится без неприятностей. Но меня согревала надежда, что дочери удачно выйдут замуж, и когда настанет время мне уйти на покой, управлять заведением станут они.
Do you think I can keep them in a convent in New Orleans for nothing?"Может быть, вы думаете, их держат в новоорлеанском монастыре даром?
"And who is going to keep my son at Harvard if I have to close my house, Don Manuel?" asked La Gorda.- А кто будет платить за обучение моего сына в Гарварде, если мне придется закрыть мой дом, ответьте, дон Мануэль? - вопросила Ла Горда.
"As for myself," said Madame Coralie, "I do not care.- Что касается меня, - бросила мадам Корали, -мне все равно.
I shall return to France.Я вернусь во Францию.
My dear mother is eighty-seven years of age and she cannot live very much longer.Моей горячо любимой матушке восемьдесят семь лет, вряд ли она проживет долго.
It will be a comfort to her if I spend her last remaining years by her side.Я скрашу ей остаток дней, старушка будет счастлива.
But it is the injustice of it that hurts.Но с нами обошлись несправедливо, и это тяжело.
You have spent many happy evenings in my house, Don Manuel, and I am wounded that you should let us be treated like this.Дон Мануэль, вы провели в моем доме столько веселых вечеров, и у меня сердце разрывается оттого, что вы позволили нанести нам такой удар.
Did you not tell me yourself that it was the proudest day of your life when you entered as an honoured guest the house in which you had once been employed as errand boy?"Не вы ли признались мне, что пережили счастливейший день вашей жизни, когда вошли почетным гостем в заведение, где когда-то были мальчиком на побегушках?
"I do not deny it.- Я и не отрицаю.
I stood champagne all round."Я тогда всем поставил шампанское.
Don Manuel walked up and down the large hall, shrugging his shoulders as he went, and now and then, deep in thought, he gesticulated.Дон Мануэль принялся расхаживать взад и вперед по огромному кабинету; он погрузился в глубокую задумчивость, время от времени делал решительные жесты и что-то восклицал.
"I am of the people, elected by the people," he cried, "and the fact is, these women are blacklegs."- Да, я вышел из народа, и я народный избранник,- наконец объявил он, - а приезжие распутницы -штрейкбрехерши.
He turned to his secretaries with a dramatic gesture.- Он остановился перед своими помощниками и гневно стукнул себя кулаком в грудь.
"It is a stain on my administration.- На мое правление легло позорное пятно.
It is against all my principles to allow unskilled foreign labour to take the bread out of the mouths of honest and industrious people.

стр.

Похожие книги