Эвакуированные (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
Дикая, неукротимая (фр.).
Неудавшийся, негодный (фр.).
Сассун, Зигфрид (1886–1967) – английский поэт и писатель, участник Первой мировой войны.
Макензи, Комптон (1883–1972) – шотландский писатель, выступал как шотландский националист.
Брук, Руперт (1887–1915) – английский поэт.
СБР – силы быстрого развертывания.
Здесь: долг превыше всего (фр.).
Мы победили, ибо мы сильнее (фр.).
Рубака Билл – персонаж комиксов 1914–1915 гг.
Бульдог Драммонд – персонаж известного английского фильма про полицейского (1929).
Дворец танцев, данс-клуб (фр.).
«Желтая книга» – литературно-художественный журнал декадентского направления, выходивший в Англии в 1894–1897 гг.
Ксенофонт (ок. 430 – ок. 355 до н. э.) – ученик Сократа, философ и историк, принимал деятельное участие в военных походах.
Беддоуз, Томас (1803–1849) – шотландский драматург.
Часть латинского изречения «Жизнь коротка, а искусство вечно».
Хор-Белиша, Лесли Исаак (1893–1957) – британский государственный деятель. В 1937–1940 гг. был военным министром.
Кью – имеется в виду Кью-Гарденс, известный ботанический сад в Лондоне.
«Терф» – известный аристократический клуб любителей скачек в Лондоне.
Моррис, Уильям (1834–1896) – английский поэт и художник, социалист.
Неуловимое, невесомое (лат.).
За твои прекрасные глаза (фр.).
Сертис, Роберт Смит (1803–1864) – английский романист сатирического направления.
Лэнгли, Бэтти – известный английский садовый дизайнер XVIII века.
Ботани-Бей – здесь располагалась первая английская колония высланных в Австралию каторжников.
То есть солдаты шотландского Хайлендского полка.
Страны Оси – Германия и Италия.
Лей, Роберт (1898–1945) – рейхсляйтер, обергруппенфюрер СА, зав. орготделом НСДАП, доктор философии.
Мосли, Освальд Эрнальд (1896–1980) – основатель Британского союза фашистов.
Ак – жаргонное обозначение зенитного орудия.
Chums – закадычные друзья (англ.).