Храните вашу безмятежность - страница 51

Шрифт
Интервал

стр.

– Да ну?

– Ну да!

Мауре стало очень любопытно.

– А Чезаре?

– Рассмеялся и сказал, что, развращая наследницу да Риальто, я подкладываю командору жирную свинью.

– Развращая?

– Эти книги, – протянула Карла, – по искусству любви.

Догаресса молитвенно сложила руки.

– Панеттоне, прости, у меня правда не получилось состряпать ложь поприличнее. А потом я вспомнила, что ты лучший секретарь из всех ныне живущих, а твои экстракты деловых документов приводят в восторг даже его серенити, и подумала, что попрошу тебя составить конспект.

Маура растерянно кивнула, соглашаясь.

– И велела этой путтана Раффаэле тащить фолианты в своих натренированных руках, – продолжила Филомена.

– Потому что именно эта путтана наябедничала про библиотеку, – закончила Панеттоне.

Догаресса смущенно улыбнулась. Карла встала.

– Прежде чем начнется урок, нужно принести сюда ваше вместилище мудрости.

– Я могу велеть, чтоб этим занялась Голубка, – мстительно предложила догаресса.

– В мою спальню она не войдет.

Таккола двигалась бесшумно, поэтому Маура через некоторое время приоткрыла дверь и, выглянув в коридор, обернулась к подруге:

– Ты заботишься о себе или обо мне?

– Убиваю двух зайцев, – поморщилась догаресса. – Кажется, в политике без этих дуплетов не обойтись. Меня и правда застукали, но я решила, что и доне да Риальто не помешает овладеть кое-чем из соблазнительного арсенала. Помучай своего муранского мальчишку во имя всех страдающих женщин Аквадораты.

– О да…

– Но помни о тех жертвах, на которые он ради тебя пошел. И, Маура, если честно, мне плохо без Карлы, без моей любимой подруги, мудрой советчицы и величайшей добытчицы секретов. И плевать, какого она пола.

* * *

Отбытие с острова Риальто торжественности было лишено. Я сидела подле супруга на возвышении в центральной части галеры, зевала и боролась со сном.

– Устала? – спросил Чезаре. – Воспользуешься моим плечом в качестве подушки?

– Когда мы перестанем быть видны с берега, непременно, – сказала я. – Спасибо.

Гребцы работали веслами, солнце начало припекать.

Обернувшись, я посмотрела на удаляющийся причал.

– Сейчас. – И прислонилась виском к мужскому плечу.

– Филомена…

– Время серьезного разговора настало?

Я его уже не боялась, вооруженная до зубов аргументами чудовищного князя.

– Да. – Дож помолчал, будто собираясь с мыслями. – Начну с комплиментов. Ты, драгоценная, справляешься со всем идеально. Ты умна и рассудительна, быстра в принятии решений и бесстрашна. Скажем так, не будь ты женщиной, о лучшем помощнике я бы и не мечтал.

А как же мои дамские прелести? Что? Помощник?

Я поморщилась и кисло сообщила:

– Похвала его серенити ввергает меня в трепет.

– Но ты, к сожалению, не мужчина.

Он замолчал.

Кракен меня раздери! Неужели Чезаре все-таки дельфин и предпочитает в страсти свой пол? Нет, ерунда. Сплетни о дожевом женолюбии вот-вот приобретут легендарный статус. Хотя, может, Чезаре сам их и распускает? Это ведь очень в стиле тишайшего Муэрто – пудрить всем мозги, отвлекая от главного.

– Вы закончили сожалеть? Продолжайте. Я не мужчина, что дальше?

– Ты девушка.

– Какое тонкое наблюдение.

Моим сарказмом собеседник пренебрег.

– Ты молода и… – Он вздохнул. – Я возвращаю тебе свободу, чтобы ты могла воплотить в жизнь все свои юные мечты. Все еще у тебя будет, тесоро, и любящий супруг, и толпа сопливых детишек, и счастливое уединение.

Я села прямо и, отодвинувшись от супруга, требовательно на него посмотрела.

– Уединение? Вы отсылаете меня прочь?

– Да, Филомена. Завтра ты под охраной десятка гвардейцев покинешь Аквадорату на шхуне «Безмятежность». Это быстроходное судно, к исходу второй недели оно причалит к острову Саламандер, чтоб воссоединить тебя с родителями. Другого выхода у нас нет, в столице тебе находиться опасно, командор да Риальто не оставил своих планов, в чем бы они ни заключались.

Какой кошмар! Этот стронцо только что лишил меня оружия. Теперь для безопасности мне не нужно быть его женой. Думай, Филомена, оправдывай комплименты.

– Шхуну вы подарите мне?

– Что? – он удивился.

– Погодите, тишайший, – я покачала головой. – То есть я расшибаюсь в лепешку, налаживаю дипломатические связи с чудовищными кракенами, убираю мусор, изображаю для подданных граждан дар моря, служу приманкой для да Риальто и не получаю за это никакой вещественной благодарности?


стр.

Похожие книги