– А обещали прекрасную погоду, – проворчала Молли.
Я улыбнулся, но ничего не сказал.
Томас свернул в маленький паркинг рядом с Маком, поставив свой «хаммер» рядом со старым белым «понтиаком транс-ам». Остановившись, он хмуро посмотрел на «понтиак».
– Я думал, Мак обычно открывается в полдень, – сказал он.
– В одиннадцать, – уточнил я. Мой офис располагался неподалеку, так что я частенько угощался ланчем в заведении Мака. – Сегодня он, похоже, прибыл раньше.
– Нам это на руку, – сказал Томас.
– Откуда взялось это выражение? – спросил я.
– А? – отозвался Томас. – «На руку»?
Я поморгал на ходу.
– Да, и это тоже, но я подумал о фразе: «Невозможно крутнуть кота над головой, чтобы не задеть чего-то там».
Томас внимательно посмотрел на меня.
– У тебя нет более важных вещей, над которыми стоило бы сейчас поразмыслить?
Я пожал плечами.
– Мне просто любопытно. Жизнь идет своим ходом, старик. И если я перестану думать о том, что меня интересует, только потому, что какой-то псих или бригада психов жаждут меня грохнуть, мне вообще ни о чем нельзя будет думать, так, что ли?
Томас слегка наклонил голову, признавая мою правоту.
Футах в тридцати от двери Молли резко остановилась и сказала:
– Гарри.
Я тоже притормозил и посмотрел на нее.
Ее глаза были широко раскрыты. Она сказала:
– Я чувствую…
Мои глаза сузились.
– Ну, давай. Ты же знаешь, что хочешь сказать это вслух.
– Это не какие-то колебания Силы, – сказала она сердито. – Здесь… здесь присутствие. Чего-то мощного. Я чувствовала такое же в Чичен-Ице.
– Хорошо, – сказал я, кивнув. – Он здесь. Серьезно, ребята, никто из вас не знает, откуда взялась эта фраза насчет кота? Черт.
Терпеть не могу, когда не знаю чего-то. Тут дойдешь до того, что захочешь научиться пользоваться Интернетом.
* * *
Пивнушка Мака была почти пустой. Когда она пуста, то выглядит очень просторным заведением, но, будучи заполненной, кажется все-таки маленькой. Здесь тринадцать столиков разного размера и высоты, расставленных без всякой системы. Тринадцать деревянных колонн, установленных тоже как бог на душу положил. Колонны украшены резьбой со сценами из народных сказок. Стойка бара идет странными извивами, а вдоль нее с неравными промежутками стоят тринадцать высоких стульев. Почти все здесь сделано из дерева, включая панели на стенах и потолке, а также дощатый пол. С потолка свисают тринадцать вентиляторов, древние штуковины, которые Мак умудряется поддерживать в рабочем состоянии, несмотря на частое присутствие талантов по части волшебства.
В общем, декор а-ля фен-шуй, или типа того. Весь этот дисбаланс предусмотрен для того, чтобы рассеивать случайные вспышки магической энергии; он же создает проблемы для действий магов. Должно быть, все-таки работает. Электрические вентиляторы и телефон почти никогда не плавятся.
Мак стоял за стойкой. Худощавый мужчина выше среднего роста, с поблескивающей бритой головой. Я был клиентом этого заведения большую часть своей взрослой жизни, и Мак до сих пор выглядит примерно так же, как тогда, когда я впервые с ним встретился: аккуратен, в темных брюках, белой рубашке, незапятнанном белом фартуке, что лишь доказывало его ненужность, потому что испачканным его никто никогда не видел. Мак, облокотившись о стойку, слушал что-то, что ему рассказывал единственный посетитель паба – под два метра ростом, с широкими плечами и стройной сильной фигурой, как у пловцов на дальние дистанции. На нем был темно-серый деловой костюм, безукоризненно сработанная европейская вещь, явно шитая на заказ. Волосы цвета потускневшей стали с поблескивающими серебристыми прядями там и сям, а линия острого подбородка и челюсти подчеркнута коротко подстриженной серебристо-белой бородой. Черная глазная повязка из шелка даже на фоне шикарного костюма придавала ему пиратский вид.
Человек с повязкой, видимо, закончил свой рассказ, и Мак откинул голову назад и издал короткий утробный смех. Это длилось всего секунду, и смех тут же смолк, сменившись обычным спокойным и дружелюбным выражением на лице Мака, но мужчина в костюме откинулся на спинку стула с выражением удовольствия на лице, которое вызвала реакция Мака.