Для такого - вечное увы... Вот я иду по степи, ноздри мои слышат запах печеного хлеба, -значит, в той стороне хутор, услышим скоро, как забрешут собаки. |
Oh, Lord! | Боже мой! |
Just look at the dawn! | Видишь, как занимается рассвет! |
By my side is a companion of angelic appearance, moaning, evoking my pity, making me feel as frisky as a colt. | Рядом - спутник в ангельском виде, стонущий, вызывающий меня на милосердие, на желание топотать копытами. |
And who am I? Simply-the happiest of men. | Кто же я? - счастливейший человек. |
I always keep a bag of salt in my pocket. | Мешочек с солью всегда у меня в кармане. |
I can always get a few potatoes from a vegetable plot. | Картошку всегда стяну с огорода. |
What more? The vivid world, the arena of passions ... I have thought long, Darya Dmitrevna, about the fate of our intellectuals. | Что дальше? - пестрый мир, где столкновение страстей... Много, много я, Дарья Дмитриевна, рассуждал над судьбами нашей интеллигенции. |
Theirs is not the true Russian spirit, let me tell you.... That's why they have been scattered by the wind until-alas!-all that is left of them is a void. While I, an unfrocked priest, play about to my heart's content, and mean to go on doing so for as long as I like." | Не русское это все, должен вам сказать... Вот и сдунуло ее ветром, вот и - увы! - пустое место... А я, расстрига, иду играючись и долго еще намерен озорничать..." |
But for him, Dasha would have been done for. | Без него бы Даша пропала. |
He was never at a loss. | Он же не терялся ни в каких случаях. |
When, at sunrise, their roamings brought them to a farmstead, solitary in the naked steppe, not so much as a tree near it, its horse pound empty, the roof over the clay walls of its yard scorched, an angry, grizzled Cossack with a gun confronted them at the well. | Когда на восходе солнца они добрели до хутора, стоящего в голой степи, без единого деревца, с опустевшим конским загоном, с обгоревшей крышей глинобитного двора, - их встретил у колодца седой злой казак с берданкой. |
His light eyes gleaming crazily from beneath drawn brows, he shouted at them to get out. | Сверкая из-под надвинутых бровей бешено светлыми глазами, закричал: "Уходите!" |
But Kuzma Kuzmich soon managed to get round the old man. | Кузьма Кузьмич живо оплел этого старика: |
"Go on, Gaffer!" he cried. "Ah, my native land! | "Нашел поживу, дедушка, ах, ах, земля родная!.. |
We have been fleeing from the revolution day and night, with sore feet and parched throats-shoot us, do! We have nowhere to go, anyhow!" | Бежим день и ночь от революции, ноги прибили, язык от жажды треснул, сделай милость -застрели, все равно идти некуда". |
And after all the old man was more pathetic than terrible. | Старик оказался не страшен и даже слезлив. |
His sons had been mobilized in Mamontov's corps, and his two daughters-in-law had left the farmstead for the village. | Сыновья его были мобилизованы в корпус Мамонтова, две снохи ушли с хутора в станицу. |
He had not ploughed any land that year. | Земли он нынче не пахал. |
The Reds had passed by and mobilized his only horse. | Проходили красные - мобилизовали коня. |
The Whites had passed by and mobilized his poultry. | Проходили белые - мобилизовали домашнюю птицу. |
And now he was all alone in his farmstead, with nothing but a crust of mouldy bread and a few ounces of last year's tobacco.... | Вот он и сидит один на хуторе, с краюшкой прозеленевшего хлеба, да трет прошлогодний табак... |
They rested there, and went on at nightfall, heading for Tsaritsyn, from where there might be some hope of getting to the south. | Здесь отдохнули и в ночь пошли дальше, держа направление на Царицын, откуда легче всего было пробраться к югу. |
They travelled by night, sleeping in the daytime, mostly on last year's straw ricks. | Шли ночью, днем спали, - чаще всего в прошлогодних ометах. |
Kuzma Kuzmich avoided populated places. | Населенных мест Кузьма Кузьмич избегал. |
Once, looking down from a chalky eminence on the white huts of a village which extended irregularly on either side of an elongated pond, he said: | Глядя однажды с мелового холма на станицу, раскинувшую привольно белые хаты по сторонам длинного пруда, он говорил: |