Хмурое утро - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

Для такого - вечное увы... Вот я иду по степи, ноздри мои слышат запах печеного хлеба, -значит, в той стороне хутор, услышим скоро, как забрешут собаки.
Oh, Lord!Боже мой!
Just look at the dawn!Видишь, как занимается рассвет!
By my side is a companion of angelic appearance, moaning, evoking my pity, making me feel as frisky as a colt.Рядом - спутник в ангельском виде, стонущий, вызывающий меня на милосердие, на желание топотать копытами.
And who am I? Simply-the happiest of men.Кто же я? - счастливейший человек.
I always keep a bag of salt in my pocket.Мешочек с солью всегда у меня в кармане.
I can always get a few potatoes from a vegetable plot.Картошку всегда стяну с огорода.
What more? The vivid world, the arena of passions ... I have thought long, Darya Dmitrevna, about the fate of our intellectuals.Что дальше? - пестрый мир, где столкновение страстей... Много, много я, Дарья Дмитриевна, рассуждал над судьбами нашей интеллигенции.
Theirs is not the true Russian spirit, let me tell you.... That's why they have been scattered by the wind until-alas!-all that is left of them is a void. While I, an unfrocked priest, play about to my heart's content, and mean to go on doing so for as long as I like."Не русское это все, должен вам сказать... Вот и сдунуло ее ветром, вот и - увы! - пустое место... А я, расстрига, иду играючись и долго еще намерен озорничать..."
But for him, Dasha would have been done for.Без него бы Даша пропала.
He was never at a loss.Он же не терялся ни в каких случаях.
When, at sunrise, their roamings brought them to a farmstead, solitary in the naked steppe, not so much as a tree near it, its horse pound empty, the roof over the clay walls of its yard scorched, an angry, grizzled Cossack with a gun confronted them at the well.Когда на восходе солнца они добрели до хутора, стоящего в голой степи, без единого деревца, с опустевшим конским загоном, с обгоревшей крышей глинобитного двора, - их встретил у колодца седой злой казак с берданкой.
His light eyes gleaming crazily from beneath drawn brows, he shouted at them to get out.Сверкая из-под надвинутых бровей бешено светлыми глазами, закричал: "Уходите!"
But Kuzma Kuzmich soon managed to get round the old man.Кузьма Кузьмич живо оплел этого старика:
"Go on, Gaffer!" he cried. "Ah, my native land!"Нашел поживу, дедушка, ах, ах, земля родная!..
We have been fleeing from the revolution day and night, with sore feet and parched throats-shoot us, do! We have nowhere to go, anyhow!"Бежим день и ночь от революции, ноги прибили, язык от жажды треснул, сделай милость -застрели, все равно идти некуда".
And after all the old man was more pathetic than terrible.Старик оказался не страшен и даже слезлив.
His sons had been mobilized in Mamontov's corps, and his two daughters-in-law had left the farmstead for the village.Сыновья его были мобилизованы в корпус Мамонтова, две снохи ушли с хутора в станицу.
He had not ploughed any land that year.Земли он нынче не пахал.
The Reds had passed by and mobilized his only horse.Проходили красные - мобилизовали коня.
The Whites had passed by and mobilized his poultry.Проходили белые - мобилизовали домашнюю птицу.
And now he was all alone in his farmstead, with nothing but a crust of mouldy bread and a few ounces of last year's tobacco....Вот он и сидит один на хуторе, с краюшкой прозеленевшего хлеба, да трет прошлогодний табак...
They rested there, and went on at nightfall, heading for Tsaritsyn, from where there might be some hope of getting to the south.Здесь отдохнули и в ночь пошли дальше, держа направление на Царицын, откуда легче всего было пробраться к югу.
They travelled by night, sleeping in the daytime, mostly on last year's straw ricks.Шли ночью, днем спали, - чаще всего в прошлогодних ометах.
Kuzma Kuzmich avoided populated places.Населенных мест Кузьма Кузьмич избегал.
Once, looking down from a chalky eminence on the white huts of a village which extended irregularly on either side of an elongated pond, he said:Глядя однажды с мелового холма на станицу, раскинувшую привольно белые хаты по сторонам длинного пруда, он говорил:

стр.

Похожие книги