|
All the time he was poking the potatoes about-potatoes which he had stolen from a vegetable plot in a steppe farmstead they had passed on their way. | Он говорил это, возясь с картошками, - давеча, когда проходили мимо степного хутора, он украл их на огороде. |
His fleshy nostrils shining in the heat of the fire, twitched knowingly. | Мясистый нос его, залоснившийся от жара костра, мудро и хитро подергивал ноздрей. |
His name was Kuzma Kuzmich Nefedov. | Человека звали Кузьма Кузьмич Нефедов. |
Dasha was bored to death with his speechifying and mind reading. | Он мучительно надоедал Даше разглагольствованиями и угадыванием мыслей. |
Their acquaintance dated only a few days back, in a train running on a fantastic schedule and following a fantastic route, only to be derailed by White Cossacks. | Знакомство их произошло несколько дней назад, в поезде, тащившемся по фантастическому расписанию и маршруту и спущенном белыми казаками под откос. |
The end carriage, in which Dasha had travelled, had remained on the track, but it had been fired at from a machine gun, and everybody in it had rushed into the steppe, since the custom of those days led the passengers to expect robbery and reprisals. | Задний вагон, в котором ехала Даша, остался на рельсах, но по нему резанули из пулемета, и все, кто там находился, кинулись в степь, так как, по обычаю того времени, надо было ожидать ограбления и расправы с пассажирами. |
Kuzma Kuzmich had noticed Dasha in the train, and had for some reason or other taken to her, although she had been far from communicative. | Этот Кузьма Кузьмич еще в вагоне присматривался к Даше, - чем-то она ему пришлась по вкусу, хотя никак не склонялась на откровенные беседы. |
And when she found herself in the lonely steppe at dawn, Dasha herself had clung to him. | Теперь, на рассвете, в пустынной степи, Даша сама схватилась за него. |
Her situation was desperate: from where the overturned carriages lay at the foot of the embankment came the sound of shots and cries, then flames burst out, and the sombre shadows of the ancient burdock and dry, rime-covered wormwood bushes, raced over the ground. | Положение было отчаянное: там, где под откосом лежали вагоны, была слышна стрельба и крики, потом разгорелось пламя, погнав угрюмые тени от старых репейников и высохших кустиков полыни, подернутых инеем. |
How was she to find her way in this boundless desert? | Куда было идти в тысячеверстную даль? |
Striding beside Dasha towards the deepening green of the dawn, from the direction of which came a smell of smoke from kitchen chimneys, Kuzma Kuzmich rambled on, in some such words as these: | Кузьма Кузьмич так примерно рассуждал, шагая рядом с Дашей в сторону, откуда из зеленеющего рассвета тянуло запахом печного дыма. |
"Not only are you afraid, you're unhappy, my beauty, or so it seems to me. | "Вы мало того, что испуганы, вы, красавица, несчастны, как мне сдается. |
Now I, though I have been through many vicissitudes, have never known unhappiness, still less boredom.... I was once a priest, but I was unfrocked for free-thought, and confined in a monastery. | Я же, несмотря на многочисленные превратности, никогда не знал ни несчастья, ни - паче того -скуки... Был попом, за вольнодумство расстрижен и заточен в монастырь. |
And now I wander free as air-the world is my home. | И вот брожу "меж двор", как в старину говорили. |
Those for whom a warm bed, a well-trimmed lamp, and a shelf full of books on the wall are indispensable to happiness, will never know true happiness.... Such people are always waiting for the morrow to bring happiness, and one fine day there is no morrow, no warm bed. | Если человеку для счастья нужна непременно теплая постелька, да тихая лампа, да за спиной еще полка с книгами, - такой не узнает счастья... Для такого оно всегда - завтра, а в один злосчастный день нет ни завтра, ни постельки. |
Such a one is for ever bewailing his fate. But I roam the steppe, my nostrils inhale the smell of freshly baked bread-and I know there must be a farmstead over there, and we'll soon hear the dogs barking. |