|
Barrois made some steps towards his master. | Барруа шагнул к своему хозяину. |
"Ah, sir," said he, "tell me what is the matter with me. | - Боже мой, боже мой, - сказал он, - что это со мной?.. |
I am suffering--I cannot see. | Мне больно... в глазах темно. |
A thousand fiery darts are piercing my brain. | Голова как в огне. |
Ah, don't touch me, pray don't." | Не трогайте меня, не трогайте! |
By this time his haggard eyes had the appearance of being ready to start from their sockets; his head fell back, and the lower extremities of the body began to stiffen. | Его глаза вылезли из орбит и закатились, голова откинулась назад, все тело судорожно напряглось. |
Valentine uttered a cry of horror; Morrel took her in his arms, as if to defend her from some unknown danger. | Валентина вскрикнула от испуга; Моррель схватил ее в объятия, как бы защищая от неведомой опасности. |
"M. d'Avrigny, M. d'Avrigny," cried she, in a stifled voice. "Help, help!" | - Господин д'Авриньи! Господин д'Авриньи! -закричала Валентина сдавленным голосом. -Сюда, сюда, помогите! |
Barrois turned round and with a great effort stumbled a few steps, then fell at the feet of Noirtier, and resting his hand on the knee of the invalid, exclaimed, | Барруа повернулся на месте, отступил на шаг, зашатался и упал к ногам Нуартье, рукой схватившись за его колено. |
"My master, my good master!" | - Господин! Мой добрый господин! - кричал он. |
At this moment M. de Villefort, attracted by the noise, appeared on the threshold. | В эту минуту, привлеченный криками, на пороге появился Вильфор. |
Morrel relaxed his hold of Valentine, and retreating to a distant corner of the room remained half hidden behind a curtain. | Моррель выпустил полубесчувственную Валентину и, бросившись в глубь комнаты, скрылся за тяжелой портьерой. |
Pale as if he had been gazing on a serpent, he fixed his terrified eye on the agonized sufferer. | Побледнев, как полотно, он с ужасом смотрел на умирающего, словно вдруг увидел перед собой змею. |
Noirtier, burning with impatience and terror, was in despair at his utter inability to help his old domestic, whom he regarded more in the light of a friend than a servant. | Нуартье терзался нетерпением и тревогой. Его душа рвалась на помощь несчастному старику, который был ему скорее другом, чем слугой. |
One might by the fearful swelling of the veins of his forehead and the contraction of the muscles round the eye, trace the terrible conflict which was going on between the living energetic mind and the inanimate and helpless body. | Страшная борьба жизни и смерти, происходившая перед паралитиком, отражалась на его лице: жилы на лбу вздулись, последние еще живые мышцы вокруг глаз мучительно напряглись. |
Barrois, his features convulsed, his eyes suffused with blood, and his head thrown back, was lying at full length, beating the floor with his hands, while his legs had become so stiff, that they looked as if they would break rather than bend. | Барруа, с дергающимся лицом, с налитыми кровью глазами и запрокинутой головой, лежал на полу, хватаясь за него руками, а его окоченевшие ноги, казалось, скорее сломались бы, чем согнулись. |
A slight appearance of foam was visible around the mouth, and he breathed painfully, and with extreme difficulty. | На губах его выступила пена, он задыхался. |
Villefort seemed stupefied with astonishment, and remained gazing intently on the scene before him without uttering a word. | Вильфор, ошеломленный, не мог оторвать глаз от этой картины, которая приковала его внимание, как только он переступил порог. |
He had not seen Morrel. | Морреля он не заметил. |
After a moment of dumb contemplation, during which his face became pale and his hair seemed to stand on end, he sprang towards the door, crying out, | Минуту он стоял молча, заметно побледнев. |
"Doctor, doctor! come instantly, pray come!" | - Доктор! Доктор! - воскликнул он наконец, кидаясь к двери. - Идите сюда! Скорее! |
"Madame, madame!" cried Valentine, calling her step-mother, and running up-stairs to meet her; "come quick, quick!--and bring your bottle of smelling-salts with you." | - Сударыня! - звала Валентина свою мачеху, цепляясь за перила лестницы. - Идите сюда! Идите скорее! Принесите вашу нюхательную соль! |