Граф Монте-Кристо. Часть 3 - страница 23

Шрифт
Интервал

стр.

"What is the matter?" said Madame de Villefort in a harsh and constrained tone.- Что случилось? - сдержанно спросил металлический голос г-жи де Вильфор.
"Oh, come, come!"- Идите, идите!
"But where is the doctor?" exclaimed Villefort; "where is he?"- Да где же доктор? - кричал Вильфор.
Madame de Villefort now deliberately descended the staircase.Г оспожа де Вильфор медленно сошла с лестницы; слышно было, как скрипели деревянные ступени.
In one hand she held her handkerchief, with which she appeared to be wiping her face, and in the other a bottle of English smelling-salts.В одной руке она держала платок, которым вытирала лицо, в другой - флакон с нюхательной солью.
Her first look on entering the room was at Noirtier, whose face, independent of the emotion which such a scene could not fail of producing, proclaimed him to be in possession of his usual health; her second glance was at the dying man.Дойдя до двери, она прежде всего взглянула на Нуартье, который, если не считать вполне естественного при данных обстоятельствах волнения, казался совершенно здоровым; затем взгляд ее упал на умирающего.
She turned pale, and her eye passed quickly from the servant and rested on the master.Она побледнела, и ее взгляд, если так можно выразиться, отпрянул от слуги и вновь устремился на господина.
"In the name of heaven, madame," said Villefort, "where is the doctor? He was with you just now.- Ради бога, сударыня, где же доктор? - повторил Вильфор. - Он прошел к вам.
You see this is a fit of apoplexy, and he might be saved if he could but be bled!"Вы же видите, это апоплексический удар, его можно спасти, если пустить ему кровь.
"Has he eaten anything lately?" asked Madame de Villefort, eluding her husband's question.- Не съел ли он чего-нибудь? - спросила г-жа де Вильфор, уклоняясь от ответа.
"Madame," replied Valentine, "he has not even breakfasted.- Он не завтракал, - сказала Валентина, - но дедушка посылал его со спешным поручением.
He has been running very fast on an errand with which my grandfather charged him, and when he returned, took nothing but a glass of lemonade."Он очень устал и, вернувшись, выпил только стакан лимонада.
"Ah," said Madame de Villefort, "why did he not take wine? Lemonade was a very bad thing for him."- Почему же не вина? - сказала г-жа де Вильфор. -Лимонад очень вреден.
"Grandpapa's bottle of lemonade was standing just by his side; poor Barrois was very thirsty, and was thankful to drink anything he could find."- Лимонад был здесь, в дедушкином графине. Бедному Барруа хотелось пить, и он выпил то, что было под рукой.
Madame de Villefort started.Госпожа де Вильфор вздрогнула.
Noirtier looked at her with a glance of the most profound scrutiny.Нуартье окинул ее своим глубоким взглядом.
"He has such a short neck," said she.- У него такая короткая шея! - сказала она.
"Madame," said Villefort, "I ask where is M. d'Avrigny?- Сударыня, - сказал Вильфор, - я спрашиваю вас, где д'Авриньи?
In God's name answer me!"Отвечайте, ради бога!
"He is with Edward, who is not quite well," replied Madame de Villefort, no longer being able to avoid answering.- Он у Эдуарда; мальчик нездоров, - сказала г-жа де Вильфор, не смея дольше уклоняться от ответа.
Villefort rushed up-stairs to fetch him.Вильфор бросился на лестницу, чтобы привести доктора.
"Take this," said Madame de Villefort, giving her smelling-bottle to Valentine.- Возьмите, - сказала г-жа де Вильфор, передавая Валентине флакон, - ему, вероятно, пустят кровь.
"They will, no doubt, bleed him; therefore I will retire, for I cannot endure the sight of blood;" and she followed her husband up-stairs.Я пойду к себе, я не выношу вида крови. - И она ушла вслед за мужем.
Morrel now emerged from his hiding-place, where he had remained quite unperceived, so great had been the general confusion.Моррель вышел из своего темного угла, среди общей тревоги его никто не заметил.
"Go away as quick as you can, Maximilian," said Valentine, "and stay till I send for you.- Уходите скорей, Максимилиан, - сказала ему Валентина, - и не приходите, пока я вас не позову.

стр.

Похожие книги