|
"What is the matter?" said Madame de Villefort in a harsh and constrained tone. | - Что случилось? - сдержанно спросил металлический голос г-жи де Вильфор. |
"Oh, come, come!" | - Идите, идите! |
"But where is the doctor?" exclaimed Villefort; "where is he?" | - Да где же доктор? - кричал Вильфор. |
Madame de Villefort now deliberately descended the staircase. | Г оспожа де Вильфор медленно сошла с лестницы; слышно было, как скрипели деревянные ступени. |
In one hand she held her handkerchief, with which she appeared to be wiping her face, and in the other a bottle of English smelling-salts. | В одной руке она держала платок, которым вытирала лицо, в другой - флакон с нюхательной солью. |
Her first look on entering the room was at Noirtier, whose face, independent of the emotion which such a scene could not fail of producing, proclaimed him to be in possession of his usual health; her second glance was at the dying man. | Дойдя до двери, она прежде всего взглянула на Нуартье, который, если не считать вполне естественного при данных обстоятельствах волнения, казался совершенно здоровым; затем взгляд ее упал на умирающего. |
She turned pale, and her eye passed quickly from the servant and rested on the master. | Она побледнела, и ее взгляд, если так можно выразиться, отпрянул от слуги и вновь устремился на господина. |
"In the name of heaven, madame," said Villefort, "where is the doctor? He was with you just now. | - Ради бога, сударыня, где же доктор? - повторил Вильфор. - Он прошел к вам. |
You see this is a fit of apoplexy, and he might be saved if he could but be bled!" | Вы же видите, это апоплексический удар, его можно спасти, если пустить ему кровь. |
"Has he eaten anything lately?" asked Madame de Villefort, eluding her husband's question. | - Не съел ли он чего-нибудь? - спросила г-жа де Вильфор, уклоняясь от ответа. |
"Madame," replied Valentine, "he has not even breakfasted. | - Он не завтракал, - сказала Валентина, - но дедушка посылал его со спешным поручением. |
He has been running very fast on an errand with which my grandfather charged him, and when he returned, took nothing but a glass of lemonade." | Он очень устал и, вернувшись, выпил только стакан лимонада. |
"Ah," said Madame de Villefort, "why did he not take wine? Lemonade was a very bad thing for him." | - Почему же не вина? - сказала г-жа де Вильфор. -Лимонад очень вреден. |
"Grandpapa's bottle of lemonade was standing just by his side; poor Barrois was very thirsty, and was thankful to drink anything he could find." | - Лимонад был здесь, в дедушкином графине. Бедному Барруа хотелось пить, и он выпил то, что было под рукой. |
Madame de Villefort started. | Госпожа де Вильфор вздрогнула. |
Noirtier looked at her with a glance of the most profound scrutiny. | Нуартье окинул ее своим глубоким взглядом. |
"He has such a short neck," said she. | - У него такая короткая шея! - сказала она. |
"Madame," said Villefort, "I ask where is M. d'Avrigny? | - Сударыня, - сказал Вильфор, - я спрашиваю вас, где д'Авриньи? |
In God's name answer me!" | Отвечайте, ради бога! |
"He is with Edward, who is not quite well," replied Madame de Villefort, no longer being able to avoid answering. | - Он у Эдуарда; мальчик нездоров, - сказала г-жа де Вильфор, не смея дольше уклоняться от ответа. |
Villefort rushed up-stairs to fetch him. | Вильфор бросился на лестницу, чтобы привести доктора. |
"Take this," said Madame de Villefort, giving her smelling-bottle to Valentine. | - Возьмите, - сказала г-жа де Вильфор, передавая Валентине флакон, - ему, вероятно, пустят кровь. |
"They will, no doubt, bleed him; therefore I will retire, for I cannot endure the sight of blood;" and she followed her husband up-stairs. | Я пойду к себе, я не выношу вида крови. - И она ушла вслед за мужем. |
Morrel now emerged from his hiding-place, where he had remained quite unperceived, so great had been the general confusion. | Моррель вышел из своего темного угла, среди общей тревоги его никто не заметил. |
"Go away as quick as you can, Maximilian," said Valentine, "and stay till I send for you. | - Уходите скорей, Максимилиан, - сказала ему Валентина, - и не приходите, пока я вас не позову. |