Граф Монте-Кристо. Часть 3 - страница 15

Шрифт
Интервал

стр.

- А этот офицер ваш родственник? - спросил журналист.
"Yes," said Albert, blushing.- Да, - ответил, краснея, Альбер.
"Well, what do you wish me to do for you?" said Beauchamp mildly.- Что же вы хотите, чтобы я для вас сделал? -кротко сказал Бошан.
"My dear Beauchamp, I wish you to contradict this statement."- Я бы хотел, Бошан, чтобы вы поместили опровержение.
Beauchamp looked at Albert with a benevolent expression.Бошан посмотрел на Альбера внимательно и дружелюбно.
"Come," said he, "this matter will want a good deal of talking over; a retractation is always a serious thing, you know.- Давайте поговорим, - сказал он, - ведь опровержение это очень серьезная вещь.
Sit down, and I will read it again."Садитесь, я еще раз прочту заметку.
Albert resumed his seat, and Beauchamp read, with more attention than at first, the lines denounced by his friend.Альбер сел, и Бошан с большим вниманием, чем в первый раз, прочел строчки, вызвавшие гнев его друга.
"Well," said Albert in a determined tone, "you see that your paper his insulted a member of my family, and I insist on a retractation being made."- Вы сами видите, - сказал твердо, даже резко Альбер, - в вашей газете оскорбили члена моей семьи, и я требую опровержения.
"You insist?"- Вы... требуете...
"Yes, I insist."- Да, требую.
"Permit me to remind you that you are not in the Chamber, my dear Viscount."- Разрешите мне сказать вам, дорогой виконт, что вы плохой дипломат.
"Nor do I wish to be there," replied the young man, rising. "I repeat that I am determined to have the announcement of yesterday contradicted.- Да я и не стремлюсь быть дипломатом, -возразил Альбер, вставая. - Я требую опровержения этой заметки, и я его добьюсь.
You have known me long enough," continued Albert, biting his lips convulsively, for he saw that Beauchamp's anger was beginning to rise,--"you have been my friend, and therefore sufficiently intimate with me to be aware that I am likely to maintain my resolution on this point."Вы мой друг, - продолжал Альбер сквозь зубы, видя, что Бошан надменно поднял голову, - и, надеюсь, вы достаточно меня знаете, чтобы понять мою настойчивость.
"If I have been your friend, Morcerf, your present manner of speaking would almost lead me to forget that I ever bore that title. But wait a moment, do not let us get angry, or at least not yet. You are irritated and vexed--tell me how this Fernand is related to you?"- Я ваш друг, Морсер. Но я могу забыть об этом, если вы будете и дальше разговаривать в таком тоне... Но не будем ссориться, пока это возможно... Вы взволнованы, раздражены... Скажите, кем вам доводится этот Фернан?
"He is merely my father," said Albert--"M. Fernand Mondego, Count of Morcerf, an old soldier who has fought in twenty battles and whose honorable scars they would denounce as badges of disgrace."- Это мой отец, - сказал Альбер. - Фернан Мондего, граф де Морсер, старый воин, участник двадцати сражений, и его благородное имя хотят забросать грязью.
"Is it your father?" said Beauchamp; "that is quite another thing. Then I can well understand your indignation, my dear Albert. I will look at it again;" and he read the paragraph for the third time, laying a stress on each word as he proceeded.- Ваш отец? - сказал Бошан. - Это другое дело, я понимаю ваше возмущение, дорогой Альбер... Прочтем еще раз... И он снова перечитал заметку, на этот раз взвешивая каждое слово.
"But the paper nowhere identifies this Fernand with your father."- Но где же тут сказано, что этот Фернан - ваш отец? - спросил Бошан.
"No; but the connection will be seen by others, and therefore I will have the article contradicted."- Нигде, я знаю; но другие это увидят. Вот почему я и требую опровержения этой заметки.
At the words "I will," Beauchamp steadily raised his eyes to Albert's countenance, and then as gradually lowering them, he remained thoughtful for a few moments.При слове требую Бошан поднял глаза на Альбера и, сразу же опустив их, на минуту задумался.
"You will retract this assertion, will you not, Beauchamp?" said Albert with increased though stifled anger.

стр.

Похожие книги