Граф Монте-Кристо. Часть 3 - страница 14

Шрифт
Интервал

стр.

"That, too, is impossible."- Нет, и это невозможно.
"What a singular being you are!--you will not interfere in anything."- Какой вы странный человек! Значит, вы не желаете ни во что вмешиваться?
"You are right--that is the principle on which I wish to act."- Ни во что.
"We will say no more about it, then.- В таком случае не будем об этом говорить.
Good-by, count."До свидания, граф.
Morcerf took his hat, and left the room.Альбер взял шляпу и вышел.
He found his carriage at the door, and doing his utmost to restrain his anger he went at once to find Beauchamp, who was in his office.У ворот его дожидался кабриолет; стараясь сдержать свой гнев, Альбер поехал к Бошану; Бошан был в редакции. Альбер поехал в редакцию.
It was a gloomy, dusty-looking apartment, such as journalists' offices have always been from time immemorial.Бошан сидел в темном, пыльном кабинете, какими всегда были и будут редакционные помещения.
The servant announced M. Albert de Morcerf.Ему доложили о приходе Альбера де Морсера.
Beauchamp repeated the name to himself, as though he could scarcely believe that he had heard aright, and then gave orders for him to be admitted.Он заставил повторить это имя два раза; затем, все еще не веря, крикнул: - Войдите!
Albert entered.Альбер вошел.
Beauchamp uttered an exclamation of surprise on seeing his friend leap over and trample under foot all the newspapers which were strewed about the room.Бошан ахнул от удивления, увидев своего друга. Альбер шагал через кипы бумаги, неловко пробираясь между газетами всех размеров, которые усеивали крашеный пол кабинета.
"This way, this way, my dear Albert!" said he, holding out his hand to the young man.- Сюда, сюда, дорогой, - сказал Бошан, протягивая руку Альберу, - каким ветром вас занесло?
"Are you out of your senses, or do you come peaceably to take breakfast with me?Вы заблудились, как Мальчик-с-пальчик, или просто хотите со мной позавтракать?
Try and find a seat--there is one by that geranium, which is the only thing in the room to remind me that there are other leaves in the world besides leaves of paper."Поищите себе стул; вон там стоит один, рядом с геранью, она одна напоминает мне о том, что лист может быть не только газетным.
"Beauchamp," said Albert, "it is of your journal that I come to speak."- Как раз из-за вашей газеты я и приехал, - сказал Альбер.
"Indeed?- Вы?
What do you wish to say about it?"А в чем дело?
"I desire that a statement contained in it should be rectified."- Я требую опровержения.
"To what do you refer?- Опровержения? По какому поводу?
But pray sit down."Да садитесь же!
"Thank you," said Albert, with a cold and formal bow.- Благодарю вас, - сдержанно ответил Альбер с легким поклоном.
"Will you now have the kindness to explain the nature of the statement which has displeased you?"- Объясните.
"An announcement has been made which implicates the honor of a member of my family."- Я хочу, чтобы вы опровергли одно сообщение, которое затрагивает честь члена моей семьи.
"What is it?" said Beauchamp, much surprised; "surely you must be mistaken."- Да что вы! - сказал Бошан, донельзя изумленный. - Какое сообщение? Этого не может быть.
"The story sent you from Yanina."- Сообщение, которое вы получили из Янины.
"Yanina?"- Из Янины?
"Yes; really you appear to be totally ignorant of the cause which brings me here." "Such is really the case, I assure you, upon my honor! Baptiste, give me yesterday's paper," cried Beauchamp.- Да. Разве вы не понимаете, о чем я говорю? -Честное слово... Батист, дайте вчерашнюю газету!- крикнул Бошан.
"Here, I have brought mine with me," replied Albert.- Не надо, у меня есть.
Beauchamp took the paper, and read the article to which Albert pointed in an undertone.Бошан прочел: - "Нам пишут из Янины" - и т. д., и т. д.
"You see it is a serious annoyance," said Morcerf, when Beauchamp had finished the perusal of the paragraph.- Теперь вы понимаете, что дело серьезное, -сказал Морсер, когда Бошан дочитал заметку.
"Is the officer referred to a relation of yours, then?" demanded the journalist.

стр.

Похожие книги