|
"No, no, I will be on the ground at the proper time; but in my opinion (and I have a right to dictate the preliminaries, as it is I who have received the provocation)--in my opinion the time ought not to be yet. | - Нет, нет! Я явлюсь на поединок, когда наступит для этого время, а по моему мнению (я имею право выражать свое мнение, потому что вы меня вызвали), время еще не настало. |
I know you to be well skilled in the management of the sword, while I am only moderately so; I know, too, that you are a good marksman--there we are about equal. I know that a duel between us two would be a serious affair, because you are brave, and I am brave also. | Я знаю, что вы отлично владеете шпагой, я владею ею сносно; я знаю, что вы из шести три раза попадаете в цель, я - приблизительно так же; я знаю, что дуэль между нами будет серьезным делом, потому что вы храбры, и я... не менее. |
I do not therefore wish either to kill you, or to be killed myself without a cause. | Поэтому я не желаю убивать вас или быть убитым вами без достаточных оснований. |
Now, I am going to put a question to you, and one very much to the purpose too. | Теперь я сам, в свою очередь, поставлю вопрос, и ка-те-го-ри-чески. |
Do you insist on this retractation so far as to kill me if I do not make it, although I have repeated more than once, and affirmed on my honor, that I was ignorant of the thing with which you charge me, and although I still declare that it is impossible for any one but you to recognize the Count of Morcerf under the name of Fernand?" | Настаиваете ли вы на этом опровержении так решительно, что готовы убить меня, если я его не помещу, несмотря на то что я вам уже сказал и повторяю и заверяю вас своей честью: я ничего об этой заметке не знал, и никому, кроме такого чудака, как вы, никогда и в голову не придет, что под именем Фернана может подразумеваться граф де Морсер? |
"I maintain my original resolution." | - Я безусловно на этом настаиваю. |
"Very well, my dear sir; then I consent to cut throats with you. | - Ну что же, милостивый государь, я даю свое согласие на то, чтобы мы перерезали друг другу горло, но я требую три недели сроку. |
But I require three weeks' preparation; at the end of that time I shall come and say to you, | Через три недели я вам скажу либо: |
' The assertion is false, and I retract it,' or | "Это ложная заметка" и возьму ее обратно; либо: |
'The assertion is true,' when I shall immediately draw the sword from its sheath, or the pistols from the case, whichever you please." | "Это правда", - и мы вынем шпаги из ножен или пистолеты из ящика, по вашему выбору. |
"Three weeks!" cried Albert; "they will pass as slowly as three centuries when I am all the time suffering dishonor." | - Три недели! - воскликнул Альбер. - Но ведь это три вечности бесчестия для меня! |
"Had you continued to remain on amicable terms with me, I should have said, 'Patience, my friend;' but you have constituted yourself my enemy, therefore I say, 'What does that signify to me, sir?'" | - Если бы мы оставались друзьями, я бы сказал вам: терпение, друг; вы стали моим врагом, и я говорю вам: а мне что за дело, милостивый государь? |
"Well, let it be three weeks then," said Morcerf; "but remember, at the expiration of that time no delay or subterfuge will justify you in"-- | - Хорошо, через три недели, - сказал Альбер. - Но помните, через три недели уже не будет никаких отсрочек, никаких отговорок, которые могли бы вас избавить... |
"M. Albert de Morcerf," said Beauchamp, rising in his turn, "I cannot throw you out of window for three weeks--that is to say, for twenty-four days to come--nor have you any right to split my skull open till that time has elapsed. | - Господин Альбер де Морсер, - сказал Бошан, в свою очередь, вставая, - я не имею права выбросить вас в окно раньше, чем через три недели, а вы не имеете права заколоть меня раньше этого времени. |
To-day is the 29th of August; the 21st of September will, therefore, be the conclusion of the term agreed on, and till that time arrives--and it is the advice of a gentleman which I am about to give you--till then we will refrain from growling and barking like two dogs chained within sight of each other." |