Известная в те годы железнодорожная служба доставки. — Здесь и далее примеч. пер.
Цикл Иоганнеса Брамса. Полное название «Четыре серьезные песни на тексты из Библии».
Корелли, Мари (1855–1924) — автор чувственных мелодраматических романов.
Набор из 13 серебряных ложек; двенадцать — с изображениями апостолов и одна с изображением Иисуса Христа.
Рикеттс, Чарльз (1866–1931) — английский художник и книжный иллюстратор.
Раухтопаз, добываемый в горах Шотландии.
Уоттс, Джордж Фредерик (1817–1904) — английский художник-символист и скульптор Викторианской эпохи.
Торчелло и Мурано — острова Венецианской лагуны.
Игра слов, основанная на созвучии с названием «Кокс и Бокс», популярной одноактной комической оперы на музыку Артура Салливана, поставленной в 1866 г. по фарсу Дж. Мортона «Бокс и Кокс».
Эта и следующая цитаты взяты из монолога Гамлета «Быть или не быть»: «И так решимости холодный цвет / Хиреет под налетом мысли бледным». Пер. М. Лозинского.
Изаи, Эжен (1858–1931) — бельгийский скрипач, дирижер и композитор.
Ротенштейн, Уильям (1872–1945) — английский художник и искусствовед.
Бёклин, Арнольд (1827–1901) — швейцарский живописец, график, скульптор; яркий представитель символизма в европейском искусстве XIX в.
Лидер, Бенджамин Вильямс (1831–1923) — один из ведущих художников-пейзажистов Викторианской эпохи.
Макдауэлл, Эдвард (1860–1908) — американский пианист и композитор.
Девочка-подросток (нем.).
Наивная, простодушная девушка, инженю (фр.).
Роман Джорджа Мередита (1828–1909).
Сборник P. Л. Стивенсона «Virginibus puerisque and other Papers» (1881) содержит эссе «Walking Tours» («Маршруты прогулок»).
Территориальная армия Великобритании — вспомогательная, резервистская армия.
У Германии в Западной Африке были свои интересы. Мистер Уилкокс оборвал себя на полуслове, вспомнив, что сестры наполовину немки.
Персонажи из романов Генри Филдинга.
Майлс, Юстас (1868–1948) — автор множества книг, посвященных здоровому питанию, был владельцем ресторана здоровой пищи, расположенного у перекрестка Чаринг-Кросс.
Аллюзия на строку из пьесы Шекспира «Ричард II» (акт 2, сц. 1): «Дивный сей алмаз в серебряной оправе океана». Пер М. Донского.
Он любил, он боялся любить (лат.).
«Тетушка Чарли» (также «Тетка Чарлея») — известная комедия Брэндона Томаса. По мотивам пьесы в Советском Союзе был снят фильм «Здравствуйте, я ваша тетя!».
Аллюзия на слова герцога Веллингтона: «Битва при Ватерлоо была выиграна на спортивных площадках Итона».
Предложение увеличить пошлины на товары, ввозимые в Британскую империю, чтобы защитить торговлю внутри империи.
Перекличка со знаменитым стихом из Послания к коринфянам (15:55): «Смерть! Где твое жало? Ад! Где твоя победа?» — который часто читают в Англии во время заупокойной службы.
Здесь.: торжественный прием при дворе вице-короля Индии.
Просперо — центральный персонаж драмы Шекспира «Буря».
Не думай, что муж на нее похож. Он совершенно другой (фр.).
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — американский предприниматель, банкир, финансист, владелец огромного состояния, коллекционер.
Послание к коринфянам, 10:12.
Слова из гимнического хора юношей и девушек оратории Генделя «Иуда Маккавей».
Аллюзия на знаменитую картину Боттичелли «Весна» (1482).
Если ищешь памятник — погляди вокруг (лат.). Надпись на надгробной плите в соборе Святого Павла в память об архитекторе Кристофере Рене.
Англизированная итальянка (ит.). Критиками отмечалось, что это выражение представляет собой часть перевернутой итальянской поговорки: «Inglese italianato… diavolo incarnato» — «Итальянизированный англичанин… дьявол во плоти» (ит.).
Утро вечера мудренее (фр.).
Удобный номер в гостинице (фр.).
Одно из имен Кришны в индуизме. Речь идет о ритуале Ратхаятры, когда около 4000 человек тянут огромную колесницу с идолом Джаганнатхи. Индусы часто бросались под колеса таких колесниц, потому что считалось, что погибший таким образом человек получает освобождение и возвращается в духовный мир.
Строки из сборника сонетов «Современная любовь» (1862) английского романиста и поэта Джорджа Мередита (1828–1909).
Необходимое условие (лат.).