Эта маленькая склока возникла из-за какого-то сочинения Аристотеля о природе. Мы их знаем. И знаем, что там нечего было засекречивать. Однако подобное кокетничанье совершенно не в духе Платона. Что-то необычайно таинственное и важное заключалось в истории Атлантиды или было связано с ней, но мы этого пока не увидали. Чего хотел Платон: выдать тайну или надежнее скрыть?
Похоже, что его повествование — своего рода маневр, что он хотел и напомнить о забытом, не напоминая о лишнем, — открывал, чтобы перепрятать!
Мудрено и сомнительно? Да, может так показаться.
Но ответьте-ка: где, согласно Платону, была расположена Атлантида? В Атлантическом океане — и нету сомнений?
А теперь загляните в текст диалога "Тимей".
Конечно, нужен бы анализ греческого текста, только мы с вами плохие полиглоты. Сравним два русских перевода.
"Существовал остров, лежащий перед тем проливом, который называется на вашем языке Геракловыми столпами", — говорит жрец богини Нейт. Перед проливом, а не за проливом, как следовало бы сказать, находись Атлантида в Атлантике…
В другом переводе: "Тогда ведь это море (Атлантический океан) было судоходко, потому что пред устьем его, которое вы по-своему называете Геракловыми столпами, находился остров…" Опять-таки пред устьем — перед Гибралтаром!
Возможно, в этом повинны вольности русского языка. Но они верняком отражают двусмысленную неопределенность текста.
Праафиняне положили предел дерзости атлантов, "путь державших от Атлантического моря", — сообщает один переводчик. Праафиняне обуздали силу атлантов, направлявшуюся на Европу и Азию "со стороны Атлантического моря", — говорит другой.
От моря шли атланты, со стороны моря — но не из-за моря!
Но, скажете, брат Атланта получил в удел "крайние земли острова со стороны Геракловых столпов до нынешней страны гадиритов". А Гадир, позднее Гадес, теперь Кадис- город в Испании, расположенный на Атлантическом побережье, — куда уж яснее!..
Тут-то, может быть, и заключается вся хитрость. Город был основан финикийцами. Слово "гадир" в переводе означает "крепость".
Он уже существовал во времена Платона, но в дни нашествия атлантов его, разумеется, и в помине еще не было, этого Гадира!
И Платон не говорит о городе Гадире ни слова — он говорит о стране гадиритов.
Странен перевод имени царского братца Гадира: по эллински, мол, его можно передать, как Евмел. Но "Евмел" — это вовсе не "крепость", на русский его даже не переводят, а пересказывают: "богатый стадами", или "богатый мелким скотом", или даже "имеющий много прекрасного мелкого скота".
Никуда не годится то объяснение, что Солон — поэт и путешественник, политик и дипломат, и Платон, который тоже немало попутешествовал, не знал смысла финикийского слова и оба ошиблись s его переводе. Эллада — страна-перекресток, эллины — полиглоты поневоле, язык финикийцев, народа торговцев и мореплавателей, конечно, имел международное распространение, и даже греческая письменность происходит от финикийской. Правильнее видеть тут умысел: нелепость перевода — рассчитанная.
На что же расчет?
Ну, во-первых, на то, чтобы сбить нас с толку этим городом Гадиром, заставить думать, что Атлантида находилась все-таки в Атлантике.
Во-вторых, намекнуть, на ее истинное местонахождение: племя пастухов, скотоводов, конечно, владело не одними окрестностями будущего Гадира, но наверняка всей южной оконечностью Пиренейского полуострова. Так что гадириты пасли свой прекрасный мелкий скот и на атлантическом, и на средиземноморском побережье — это и называлось страной гадиритов. И владения Гадира могли располагаться не на восточном, а па западном краю Атлантиды.
Для чего же все это?
Может быть, задачами платоновского повествования было и зафиксировать сведения об Атлантиде, почему-то чрезвычайно важные, поддержать интерес к ней и к ее судьбе, но в то же время отвлечь внимание от Средиземноморья, где, не исключено, сохранялся — и кто его знает, не сохраняется ли и теперь — какой-то очень существенный остаток Атлантиды? Возможно, что это какой-нибудь из островов или островков Балеарского архипелага…