— И отчего же?
— От скромности, моя дорогая! — он рассмеялся и встал. — Скоро мой урок, я хочу кое-что поставить вариться. Пойдемте, ребята? Вам ведь скоро к Мак-Гонагалл. Лучше, пока уроки еще не кончились и в коридорах никого нет... — он осекся, заметив подлетавшую сову. — Кому-то письмо… наверное, вам, Руперт… простите, Рональд.
— Уже ближе к истине, — тихо проворчал Рон, потом спросил: — А почему вы решили, что мне?
— По-моему, ни у кого больше нет такой крохотной совы.
Теперь все следили за птичкой, которая кружила над ними и издавала возбужденные крики, высматривая адресата.
— Нет, это не Сыч! — возразил Рон. — Даже он не такой маленький. Черт, не думал, что существуют такие малютки! Она же с воробья!
— Карликовая сова-четырехглазка, — сказал подошедший сзади Хагрид. — Я о них читал, вроде в Аргентине и Бразилии водятся. Кто ей здесь понадобился, не пойму. Или адрес перепутала?
Гарри шагнул вперед, пытаясь получше рассмотреть совушку; птичка вдруг с писком спикировала на него и тут же, вереща, взмыла вверх и растаяла в небе. К ногам Гарри упал сложенный пергамент.
— Мне?! — удивился он, поднимая письмо.
Все сгрудились вокруг него.
— Ну да, — сказал Рон, читая через его плечо. — Сеньору Гарри Поттеру. Ты у нас уже сеньор?
Гарри сломал печать, развернул пергамент и поднес к глазам, стараясь разобрать каракули на листке. Некоторое время он хмурился, вчитываясь, потом расхохотался так, что на глазах выступили слезы.
— Гарри! Что за письмо такое? — требовательно спросила Джинни.
Все еще хохоча и не в силах произнести хоть слово, Гарри сунул ей листок. Минутой спустя Джинни тоже заливалась смехом.
— Ну что это такое! — рассердился Хагрид. — Давай сюда! — он отобрал у нее письмо. — Может, вслух прочитаешь, Гермиона? Ты хоть умеешь держать себя в руках.
— Дорогой сеньор Поттер, — начала читать Гермиона. — Пишет вам Рафаель де Лос Калилегуа, и я очень прошу извинить мой английский. Я змееуст, но не подумайте обо мне слишком плохо. Я работает в зоопарке у маглов, чтобы накопить на учебу. Я рад написать такому знаменитому волшебнику, какой есть вы, и я благодарен Карлито за просьбу вам написать. Карлито научно называется бразильский удав вида боа-констриктор, и он есть обязан вам, сеньор Поттер, за свою свободу и что он вернулся на родину своих предков. Карлито добирался до Бразилии восемь лет, сеньор Поттер, прячась сначала на берегу Ламанша, пока не нашлось судно, которое плывет на наш континент. Потом он долго искал Бразилию, потому что родился в зоопарке и не знал географию, и нашел деревню, откуда я родом и куда приехал на каникулы. Мы встретились, когда я гулял в окрестностях, чтобы поговорить со знакомыми змеями, — Гермиона уже читала с перебоями, так как ее тоже распирал смех. — Я предложил Карлито жить в зоопарке, где я работаю, и он согласился. Он за это время научился охотиться, но считает, что в зоопарке кормят лучше, и я отвез Карлито в город, где от него у всех большой восторг. Надеюсь, вы не осудите меня за то, что я взял деньги за него — для Карлито это без значения, а я смогу учиться в Школе Пернатого змея на заочном отделении. Мы часто беседуем с Карлито, и он попросил написать вам и сообщить, что он уже в два раза длиннее, чем когда вы его видели, и что он вас никогда не забудет и надеется, что когда-нибудь вы приедете и посетите наш зоопарк. Он думает, что за восемь лет вы тоже стали длиннее и может быть, он вас и не узнает, потому что помнит маленького мальчика в круглых очках, но если вы до сих пор носите эти очки, то он вас по ним узнает… ох, господи! — Гермиона уже задыхалась от смеха.
— Это все? — спросил, переводя дух, Рон.
— Нет, есть еще немного. «Я узнал в Школе Пернатого змея ваш адрес и попросил сову, чтобы прислать вам мое письмо. Извините, если оно шло долго, так как сове надо пересечь океан, и она будет пользоваться судами, которые плывут в Англию, чтобы отдыхать. С очень большим уважением, ваш друг и почитатель Рафаель де Лос Калилегуа». Гарри, это, наверное, та самая змея!
— Ну конечно! Надо же… Я очень рад за нее!