Фредерика - страница 116

Шрифт
Интервал

стр.

— Тогда должен заметить, милорд, вы весьма беспечный опекун!

— Похоже, что это так, согласился Алверсток. — Мальчик тяжело ранен?

— Еще рано судить. У него сильное сотрясение, поранено лицо, растяжение запястья, но серьезных переломов нет, если не считать пары ребер. Конечно, сильные ушибы. Он пришел в себя полчаса назад. Жаловался на головную боль, что говорит о…

— Это может быть от высоты! — сказал его пациент. — Многие страдают от острой головной боли, когда…

— Я не полный невежда! — проворчал доктор. — Сидите спокойно!

— Он… он повредил мозг? — спросил Джессеми, со страхом ожидая ответа.

Доктор бросил на него пронизывающий взгляд.

— Нет причин так думать. Он не помнил себя, но, кажется, знал, что с ним случилось. Выкрикивал, что он «не мог» и что-то бормотал о падении.

Аэронавт снова вмешался, обратившись к Алверстоку:

— Я думал, что он в безопасности, милорд! Все шло хорошо, пока мы не начали снижаться! Тогда нас закружило. Понимаете, когда вы приближаетесь к земле…

— Да, я знаю, что часто встречаются неожиданные ветры, которых нет на большой высоте, — перебил его Алверсток. — А также, что вас вынесло на деревья. Не важно почему! Просто скажите мне, если можно, что случилось, когда вы зацепились за вяз. Кажется, это был вяз?

— Да, возможно, и вяз, я не разбираюсь в деревьях. Когда мистер Оултон увидел, что нам не освободиться от него, — это могло получиться, если бы клапан не заклинило, когда мы пытались перекрыть его, — он прокричал, чтобы я ухватился за ветку и перелезал на нее из корзины. «Ты первый, Биниш, и подай мальчику руку!» — сказал он мне. Что я и сделал, это было нетрудно и совсем неопасно, так как лишний вес был выброшен из корзины, чтобы ветки не переломались от тяжести и мы не упали бы на землю. Клапан был открыт, газ выходил очень быстро, так что нас не могло уже унести вверх, понимаете? И парнишка ничуть не был испуган! Клянусь вам! Совершенно невозмутимый, он думал только о том, как можно управлять воздушными шарами! «Обо мне не беспокойтесь! — сказал он. — Я сам справлюсь!» В этом я не сомневался, милорд! Мистер Оултон помог ему выбраться из корзины, и только я подумал, что он не нуждается в моей помощи, как внезапно он, похоже, потерял голову. По крайней мере я не пойму, что могло случиться, так как мне показалось, что он прочно ухватился за ветку, хотя все произошло так быстро, что я не уверен. Все, что я помню, как он вскрикнул: «Не могу!» И… и упал! Боже мой, клянусь, я сделал, все, что мог! Я попытался схватить его, но потерял равновесие и следом за ним упал с дерева!

Джессеми, который слушал его рассказ со всевозрастающим недоверием, воскликнул:

— Феликс? Но почему! Он лазает по деревьям как кошка!

— Молодой человек, — сказал доктор, — если вы не знаете, почему ваш брат не смог удержаться на ветке, я вам скажу! У него руки онемели от холода, вот почему!

— О господи! — проговорил Биниш. — Он ничего не говорил об…

— Думаете, он сам знал об этом? Знал, что руки замерзли, но не знал, что они его не послушаются. Он же всего лишь мальчик, к тому же был так возбужден!

Биниш, глядя на маркиза, просто разрывался между чувством вины и желанием как-то оправдаться. Он сказал:

— Милорд, это не моя вина! Может быть, я все же должен был выгнать его за ограждение, но он ничуть не мешал, и, как сказал сам мистер Оултон, он такой умный мальчик, совсем не по возрасту, и только хотел посмотреть на такое чудо, как поднимающийся воздушный шар…

— Я и не виню вас! — сказал маркиз. — Если кто и виноват, так это я, ведь он был под моим присмотром.

— Не вы — я… я виноват во всем! — сказал Джессеми, подавленный.

— Дело в том, милорд, что мы и не подозревали, что он затеял! Правда, не могу отрицать, что он говорил нам, как счастлив был бы полететь с нами, мечтал об этом, но мистер Оултон строго ответил ему, что он слишком молод. Ну и… он выглядел таким уязвленным, вы не представляете, милорд!

— Я прекрасно представляю, — мрачно сказал маркиз.

— Вот как это было, милорд! Я сказал ему, что мы не можем взять его без согласия его отца, и мистер Оултон поддержал меня! Да, он сказал, если мы возьмем несовершеннолетнего мальчика без согласия его папочки, то попадем за это в тюрьму! — Он усмехнулся, вспомнив что-то. — Черт, ведь этот негодник припомнил нам это, когда мы втащили его в корзину! «Все в порядке! — сказал он мистеру Оултону. — В тюрьму вас не посадят, потому что у меня нет папы!»


стр.

Похожие книги