К счастью, Джессеми отвлек внимание Черис, которая уже побледнела при мысли о том, что может увидеть такое, и закричал:
— Смотрите! Его уже начали наполнять!
И действительно, шелковый шар, только что разложенный на земле, уже поднимался над головами собравшихся. По мере того как он надувался и поднимался все выше, из толпы раздавались изумленные восклицания. Пока шар лежал цветной кучей на земле, те, кто стоял поближе, думали, что воздушный корабль был раскрашен в красный и синий цвета с золотым орнаментом, но теперь было видно, что это вертикальные красные и белые полосы, которые пересекает голубая кайма.
— Ваши муки, кажется, подходят к концу, кузен, — сказала Фредерика.
Но прежде чем он успел ответить, они вздрогнули от истошного визга Черис. Фредерика быстро обернулась и успела, увидев, как упала ее рука, показывающая вверх, подхватить оставшуюся без чувств сестру. Она в тревоге посмотрела в небо. Шар, оторвавшись от земли, быстро взмывал вверх с маленькой фигуркой, по-обезъяньи болтающейся на веревках, которыми он раньше был привязан. Она сидела застывшая, настолько парализованная ужасом, что не могла ни говорить, ни двигаться. Ее глаза замерли на быстро уменьшающемся силуэте Феликса, она не слышала, ни какой шум поднялся среди перепугавшихся зрителей, ни какое страшное молчание сковало ее спутников.
Это молчание прервал Джессеми. Бледный, как Черис, он вдруг сдавленно прокричал:
— Они тянут его к себе наверх! Не двигайся, дурачок! О господи! Ему не удержаться!
Он закрыл лицо руками, но снова поднял его, когда Алверсток проговорил как можно спокойнее:
— Удержится. Ничего, мой мальчик! Они поднимают его быстро.
Его взгляд застыл на крошечной, уже едва различимой в небе фигурке. Это напряжение длилось секунды, которые показались часами. Бакстед сказал:
— Я не вижу его! Я не могу…
— Да, да! — кричал Джессеми дрожащими губами. — Они затаскивают его в корзину! Ну, слава богу, маленький негодяй, чертенок! Погоди, доберусь я до тебя! Только попадись мне!
Он сел прямо на траву и уронил голову на колени.
Алверсток, вскочив на ступеньку коляски, сжал руку Фредерики.
— Все в порядке! — твердо проговорил он. — Не падайте в обморок! Он в безопасности!
Бакстед, как и Джессеми, взорвался:
— В безопасности! Честное слово, кузен, если это вы называете…
— Тише, болван, — перебил Алверсток, с такой злостью взглянув на него, что добродушный молодой человек вздрогнул.
Фредерика собралась с духом. Она проговорила осипшим, но спокойным, как у Алверстока, голосом:
— Я не падаю в обмороки.
— Вспомнив о Черис, она отняла ее от своего плеча.
— Черис! Я потеряла голову! Я совсем забыла…
— Возьмите это! — сказала Элиза, доставая из сумочки флакон с уксусом. — Ничего страшного! Положите ее на подушки, я займусь ею! Ради бога, Вернон, что теперь делать?
— Приводить в чувство Черис! — посоветовал он.
— Я не об этом! — огрызнулась она, развязывая ленты на ее шляпе и отбрасывая ее в сторону. — Фредерика, поменяйтесь со мной местом, или пусть Вернон поможет вам выйти из коляски!
Еще оглушенная шоком, Фредерика подчинилась уверенной руке Алверстока и вылезла из ландо. Ее колени дрожали так сильно, что она с радостью оперлась на его локоть. Она попыталась улыбнуться и сказала:
— Простите меня, я веду себя глупо! Похоже, ничего не соображаю, но вы знаете, что я должна делать! Скажите мне!
— Сейчас вы ничего не сможете сделать, — ответил он.
Секунду она смотрела на него ненавидящим взглядом, но затем сказала:
— Ничего! Вы правы, конечно. Ничего! Я даже не знаю, кузен, где они сейчас? Эта штука с аэронавтами, ведь они где-то очень далеко?
— Ну, я не думаю, что вам стоит волноваться! Они обеспокоены тем, чтобы вернуть Феликса на землю как можно скорее не меньше, чем вы! Не могу сказать точно, где они могут сесть, но, судя по направлению и небольшой скорости ветра, думаю, они приземлятся где-то в районе Уэтфорда.
— Уэтфорд! Но это не так уж далеко!
— Нет, не больше двадцати миль. Видите ли, они не рискнут опуститься вблизи города. Одно дело — подняться в Гайд-парке, но посадить этот кошмарный шар лучше там, где нет поселений.