«Фаянсовый гном из летнего сада» и другие пьесы - страница 34

Шрифт
Интервал

стр.

Ц е з а р ь. Тихо. (Тощему.) Ты назвал сумму. Вот еще один повод задуматься: что превращает человека в свинью? Жадность? Желание нахапать как можно больше и взобраться как можно выше… На мачту! Там ты станешь выше самого себя. Я повешу тебя раньше, чем ты превратишься в свинью. Не люблю висящих свиней…

Т о щ и й. Ладно, ладно — ты меня повесишь, только напиши сначала имя того, кто даст за тебя выкуп. (Протягивает ему грифельную доску и грифель.)

Ц е з а р ь (пишет, показывает Капитану). Прошу. Вот адрес и сумма.


Все испуганно смотрят.


К а п и т а н. Пятьдесят талантов. Но это слишком много, Цезарь!

Ц е з а р ь. Для Цезаря не может быть много.

К а п и т а н. Это баснословная сумма.

Ц е з а р ь. Гений стоит дорого!

Т о щ и й. Это какая-то безумная сумма. Он псих.

Т о л с т ы й. А ты в этом сомневался?

Ц е з а р ь. Ведь я сам себя выкупаю, кретины, а я самый дорогой человек во вселенной! Разве я могу стоить меньше? Я бы заплатил за себя и больше, но боюсь, что ваш корабль пойдет ко дну от золота. Золото — тяжелый металл. Знаете, почему я назвал эту сумму? Ведь придет и ваш час — когда я стану рубить ваши головы. Так пусть это будут головы богатых людей, тогда ваше богатство снова вернется в мой карман.


Все смеются.


Смейтесь, смейтесь, но помните: хорошо смеется тот, кто смеется последний.

Т о л с т ы й. Это умная пословица. Может, ты знаешь и другие?

Ц е з а р ь. Палкой бьют свинью иль плеткой, ей все кажется — щекотка…

Т о щ и й. Опять он на меня намекает.

К а п и т а н. Ничего подобного, он философствует… (Нескольким пиратам.) Доберетесь туда… (Показывает доску.) Потребуете эту сумму… Скажете, это за того, кто называет себя Юлием Цезарем… Будьте осторожны, ребята!


Пираты уходят.


А теперь пусть Шкура покажет нам свое искусство.


Пираты выталкивают вперед Шкуру.


Ц е з а р ь. Тебе нравятся собаки?

К а п и т а н. Они самые преданные друзья человека.

Ц е з а р ь. И самые верные слуги.

Ш к у р а. Я не слуга… (Лает с чувством собственного достоинства.)

Ц е з а р ь. Лучше быть слугой, чем свиньей. Что есть свинья? That is the question![1] Проблема из проблем…

Т о л с т ы й. Нацепи свинье хоть серьги, а она все в навоз. Свинья свинье всегда чистюлей кажется. Свинья свинью не обидит. (Тощему.) Скажи и ты какую-нибудь поговорку.

Т о щ и й. Этот тип — наш пленник, с чего вдруг я буду перед ним изгаляться? Он наш слуга, а не мы — его.

Ц е з а р ь (хватает Тощего, вынуждает его встать на четвереньки, заносит руку). Вы мои слуги, потому что вы ждете выкупа, а не я.

Т о щ и й. Молчи! Ты наш пленник.

Ц е з а р ь. Я единственный свободный человек на корабле. Я — Цезарь и могу говорить правду вам в лицо! А вы должны терпеть правду, это вам выгоднее… Черт возьми, я вам хорошо плачу, могу я за свои деньги доставить себе удовольствие немного поиздеваться над вами?

К а п и т а н (Тощему). Кто платит за музыку, тот и танцует…

Т о щ и й. Он держится так, будто мы его рабы.

Ц е з а р ь. А вы и есть рабы, рабы моего золота. От жадности вы не смеете тронуть меня. Я пользуюсь вашей алчностью и превращаю в своих рабов.

Т о л с т ы й (Тощему). Ну напрягись ты, придумай что-нибудь про свинью и отделаешься…

Ц е з а р ь. Я не называю вас свиньями, просто у меня божественный дар превращать людей в свиней. Свиней-то я знаю отлично. (Тощему.) Ты не свинья, кабаном от тебя не пахнет…

Т о л с т ы й (Тощему, шутливо — он ни капельки не верит в то, что рассказывает Цезарь). Ну конечно, божественный дар у него от Венеры.

Ц е з а р ь. Ошибаешься, толстяк. Не от Венеры! Я знаю волшебство, которое прославило Цирцею…

Т о л с т ы й. Венера, Цирцея — один хрен.

Ц е з а р ь. Тебе не понять. Сало залило тебе мозги и мешает шарикам ворочаться. (С презрением.) Ну, выдай еще хоть одну поговорку.

Т о л с т ы й. Сколько угодно. Про свиней?


Цезарь кивает.


Кто со свиньями лопочет — будет свиньями проглочен…

К а п и т а н (Пьянице). Пошли найдем ему девицу, может, он нам анекдот про баб расскажет… (Выходят.)

Т о щ и й. Пусти!


Пытается вырваться. Цезарь не замечает.


Ц е з а р ь. Цирцея напоила спутников Одиссея зельем и превратила их в свиней. Мне по душе другой способ — я зелья не даю, я даю людям власть. И тогда кормлю их желудями.


стр.

Похожие книги