40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано. |
10:42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. | 41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. |
10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: | 42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. |
10:44 And whosoever of you will be the chief-est, shall be servant of all. | 43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; |
10:45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. | 44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. |
10:46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. | 45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | 46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Ти-меев, слепой сидел у дороги, прося милостыни. |
10:48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. | 47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
10:49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. | 48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. |
10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. | 49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. |
10:51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. | 50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. |
10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. | 51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. |
And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. | 52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. |
| |
| Глава 11 |
11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, | 1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих |
11:2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. | 2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. |
11:3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. | 3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. |
11:4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. | 4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. |
11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | 5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? |
11:6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. |