|
[12] Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
[13] Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
[14] But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
[15] The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
[16] Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
[17] The woman answered and said, I have no husband. | Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. |
Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
[18] For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. | ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
[19] The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
[20] Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
[21] Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
[22] Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. | Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
[23] But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. | Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
[24] God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. | Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
[25] The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
[26] Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
[27] And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
[28] The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, | Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
[29] Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
[30] Then they went out of the city, and came unto him. | Они вышли из города и пошли к Нему. |
[31] In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | Между тем ученики просили Его, говоря: Равви?! ешь. |
[32] But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. | Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |