[2] Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. | Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда*, при которой было пять крытых ходов. //*Дом милосердия. |
[3] In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. | В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, |
[4] For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. | ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. |
[5] And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. | Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. |
[6] When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? | Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? |
[7] The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. | Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. |
[8] Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. | Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. |
[9] And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. | И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. |
[10] The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. | Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. |
[11] He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. | Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. |
[12] Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? | Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? |
[13] And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. | Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. |
[14] Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. | Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. |
[15] The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. | Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. |
[16] And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. | И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. |
[17] But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. | Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. |