Имеются в виду события 20–25 февраля 1948 года, когда трудящиеся Чехословакии одержали историческую победу над реакцией, пытавшейся осуществить контрреволюционный путч. (Здесь и далее прим. переводчика.)
Господин комендант (нем.).
Ну, давайте быстрее! (нем.)
Коширже, Нусле — районы Праги.
Есть, понимаете? (нем. и англ.).
«Нестле. Изготовлено в Швейцарии» (англ.).
Машиностроительный комбинат «Шкода».
Вновь прибывшие? Добро пожаловать (нем.).
комната для семейных (нем.).
Марка американского трубочного табака.
Отче наш, иже еси на небесех… (польск.).
То есть земли, частично конфискованные после первой мировой войны.
Игра слов: vedeni — по-чешски — линия электропередачи, а также и центр политического руководства.
Бромфилд Луис (1896–1956) — американский писатель, автор бульварных романов.
То есть радиостанция «Свободная Европа».
Имеется в виду контрреволюционное эмигрантское «правительство».
Путевой лист, виза на въезд (искаж. англ.).
А что касается вас (франц.).
Франк — гитлеровский наместник в «Протекторате Чехии и Моравии».
Моравец — один из министров марионеточного правительства «Протектората Чехии и Моравии».
«Рот-Вайсс-Рот» («Rot-Weiss-Rot») — в то время радиостанция американской военной администрации в Австрии.
Милостивые государи, кампанию зимней помощи (нем.).
«Якобинец» — опера чешского композитора Антонина Дворжака (1841–1904).
начальников лагерей (нем).
уроженец Смихова — района города Праги.
Гитлеровской армии (нем.).
Имеются в виду главари чехословацкой реакционной эмиграции.
Отдел социального обеспечения (нем.).
Си-Ай-Си — американская военная контрразведка (Counter Intelligence Corps).
Слушайте, вы, молодой человек (нем.).
Вацлавская площадь — центральная площадь в Праге.
Пейте охлажденную кока-колу (нем.).
Тисо — президент марионеточного словацкого государства в годы второй мировой войны.
Разрешение на выезд (нем.).
Магнификус (лат.) — обращение к ректору.
То есть Чехословакии с момента образования в 1918 году и до 1938 года.
Совет свободной Чехословакии — реакционное эмигрантское «правительство».
«Богемия», «Ческе слово», как и «Свободный зитршек» — чешские эмигрантские газеты.
Отче наш, иже еси на небесах! Да святится имя твое, да приидет царствие твое… (польск.)
Святая Мария, матерь божия, молись за нас, грешных (польск.).
Иду на посадку, господин полковник (англ.).
коммерческой жилки (нем.).
Христос родился. Счастливого рождества! (польск.).
Черный Петр — карточная игра, где проигравший называется «Черным Петром».
Международная организация беженцев.
«У круглого стола» (нем.).
Католическая харита — благотворительное общество.
До свидания, господа (нем.).
Имеются в виду вооруженные отряды чешских фашистов.
Сакристия — ризница в католических храмах.
«Тебя, бога, славим…» (лат.).
Снежка — самая высокая гора на севере Чехословакии.
Венцель Якш — вожак судетских реваншистов.
«Хорст Вессель» — фашистская песня.
Летна — обширная площадь в Праге, где происходят демонстрации и военные парады.
Частный санаторий (нем.).
Пресвятая дева, мать, угодная богу (польск.).
Розан души моей, пречистая дева (польск.).
Как говорила та монахиня? (польск.).
Вы из лагеря Валка, да? (нем.).
западногерманский кулак (нем.).
«Дикобраз» — чешский юмористический журнал.
Доктор медицины Вацлав Юрен, специалист-гинеколог (нем.).
член союза гитлеровской молодежи (нем.).
Гершвин Джордж (1898–1937) — американский композитор, автор оперной и джазовой музыки.
Господин военный летчик (нем.).
Кобылисы — пригород Праги, Коунички — пригород Брно, где гитлеровцы расстреливали чешских патриотов.
Вашего руководителя (нем.).
Проклятые чешские свиньи (нем.).
Армия спасения — английская реакционная религиозно-филантропическая организация, содержащая ночлежные дома, столовые; имеет свои филиалы во многих странах.
Пристрастием к мылу (нем.).
Ехать по правой стороне улицы! (нем.).
Гейдрих — гитлеровский наместник в оккупированной Чехии. Был убит чешскими патриотами.
Отрывок из стихотворения чешского поэта В. Дыка.
«Паспорт для иностранца. Ян Пашек» (нем.). (Гонзик — уменьшительное от имени Ян.).
Гарри Грант — американский киноактер.
Какой восхитительный город! (нем.).
Тырш Мирослав (1832–1884) — чешский историк, основатель спортивного общества «Сокол», автор книг о физической культуре.
Слово джентльмена (англ.).
Севастопольский бульвар (франц.).
Точнее — из романа «Унесенные ветром» американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949).
Партия аграриев — аграрная партия, объединявшая крупных землевладельцев; была основана в конце прошлого века и распущена в 1945 году, как партия, сотрудничавшая с оккупантами.
Подумаешь, невидаль! (франц.).
Иностранный легион (франц.).
Канадская иммиграционная контора (англ.).
Пепек — уменьшительное от Иозеф (чешск.).
«Свободная Европа» (искаж. англ. от Free Europe).
Чешская свинья собачья! Чех вонючий! Дерьмо богемское! (нем.).
Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра весь мир… (нем).
Боже мой, боже мой (франц.).
Вперед, вперед! (франц.).
Прага — пригород Варшавы.
То есть не легкомысленный простачок, каких называли Франтишеками, а думающий и дотошный человек.
Молитва за упокой души (польск.).
стобашенная Прага (нем.).
Чехословакию называют сердцем Европы.
сапожному искусству (нем).
Несчастный случай? (англ).
Иностранный легион, Сайгон, нет, нет… Понимаете? (франц.).
Полиция. Не хорошо (англ.).
Внимание! Запретная зона! (нем.).