Еще один Фэнтезийный мир - страница 193

Шрифт
Интервал

стр.

— Да нет, девочка. Попала я в гарем при величайшем из великих, пусть дождь вечно льется на его голову в доме лесных братьев, халифе Хул-Дул-Гур-Бур-Фуре IV, в 1133 году. Эх и были же тогда времена… помню Фурри, хоть и стар он был, но бывало как подойдет сзади, схватит за ногу и так и потащит в постель. Говорят, это его и сгубило…

— Но… — растерялась Втри, но ведь это было целую вечность назад! Я не хочу так кончить.

— Привыкнешь, девочка. Все так говорят вначале, а потом привыкают. Привыкнешь.

Что-то в голосе старухи заставило Втри поежиться. Нет, он не был пугающим. В нем скорее чувствовалась непоколебимая уверенность в том, что все будет именно так и никак иначе. При этом его обладательница, если не была в полной мере довольна ситуацией, то по крайней мере уже давно смирилась с ней.

— Отдайте мою туфлю, — попросила Втри постаравшись сказать это как можно более почтительно. Во всяком случае он приложила все усилия, что бы перебороть отвращение и призрение, испытываемое к обувным ворам.

— Сейчас завтрак принесут, — не обращая никакого внимания на Втри, произнесла обувная воровка. Тем временем ее рука, как могло показаться стороннему наблюдателю, совершенно независимо от остального тела, пыталась спрятать туфлю за полоской ткани, располагавшейся внизу. Быть может, у нее что-нибудь и получилось бы, но проблема состояла в том, что ткани было до безобразия мало.

— Отдайте. Мою. Туфлю, — повторила Втри. На этот раз от вежливости в ее голосе не осталось и следа. Можно было подумать, что в любой момент она может наброситься на обидчицу. По большому счету это было не так уж далеко от правды. Единственное, что до сих пор удерживало Втри, так это преклонный возраст воровки, пусть она сама и не отдавала себе отчета в этом.

— Судя по запаху, сегодня рыбьи головы.

— Вы хотели сказать суп из рыбьих голов? — осторожно осведомилась Втри. — Рыбьи головы со всякими овощами и рыбьим телом?

— Рыбьи головы с рыбьими головами и соленной водой, — поправила обувная воровка.

— А-а… но ведь… — только и смогла сказать Втри.

Быть может она придумала бы, как продолжить предложение, но тут ее настиг запах рыбьих голов, отбивавший всякое желание лишний раз открывать рот.


* * *

— И все-таки, Фамб, это и вправду странно, — протянул Холдар, задумчиво пережевывая вареную рыбью голову.

— То, что нас вместо нормальной еды кормят какой-то дрянью? — уточнил волшебник. — А я думал, что именно так и принято поступать с заключенными во всяких варварских странах.

— Нет, еда как раз приличная. Например, в Кастрагоне, если конечно верить рассказам, кормят вареными кожаными поясами и старыми обувными подошвами, в Алтаре — птичьими гнездами, сделанными из смеси глины и слюны каких-то мелких птиц, а в подвалах князя приморского — сосисками.

— Ну, от сосиски я бы не отказался, — заметил волшебник.

— Да? А ты помнишь Люзбергские сосиски? — поинтересовался Холдар.

В ответ Фамбер лишь нервно сглотнул.

— Вот именно, — подытожил Холдар.

Оставалось лишь гадать, что должны из себя представлять сосиски, от одного воспоминания о которых мутит человека, который на завтрак получил лишь пару рыбьих голов.

— Но спросить я хотел не об этом, — заметил Холдар, — а о том… зачем ты приехал в халифат, Фамб? Не для того же, чтобы передать какие-то бесполезные бумажки.

— А почему бы и нет? — вопросом на вопрос ответил волшебник. — Никто быстрее меня справиться с этим не мог. Ведь мне пришлось бы возвращаться лишь обратно.

— С таким же успехом могли отправить кого угодно, — возразил бывший улфулдар. — Это еще имело бы смысл, если бы ты мог летать, или как там это у вас называется, самостоятельно. Но так… И ведь дело даже не столько во всей этой вашей магической ерунде, сколько в полной бессмысленности твоей поездки. Дулли показывал мне договор, что ты привез, — произнес Холдар таким тоном, который должен был не оставить у волшебника сомнений, что из этого занимательного и поучительного послания Холдар сделал соответствующие выводы.

— Можно подумать, что я знаю, что там написано! — воскликнул Фамбер.

— Так значит ты не посол, а просто посыльный, курьер, разносчик писем? Ты позволил оторвать тебя от твоей научной работы, чтобы отвезти за тысячи километров какую-то бесполезную бумажку?


стр.

Похожие книги