— Чтоб мне провалиться! — выпалил Митчелл, как только сумел взять себя в руки. — Я знал, что у вас все сложится. Надо было только слегка подтолкнуть вас.
— Не знаю, как бы мы справились без тебя, — сухо отозвался Рейф. — Теперь мне ясно, зачем ты рассказывал на почте каждому встречному, что мы с Ханной решили пожениться.
— Ловко придумано, — оценила Ханна. Митчелл буквально лучился радостью.
— Это самое меньшее, что я мог сделать. Подождите, то ли еще будет, когда о свадьбе узнают Харты, в особенности Салливан! Ханна, твои родные устроят скандал.
Ханна поморщилась:
— Да, когда мы с Рейфом сообщим им радостную новость, фейерверк нам обеспечен.
— Да еще какой! — жизнерадостно подхватил Митчелл. — А чего еще вы ожидали?
— Не будем об этом, — предложил Рейф. — Ты-то отсидишься у себя дома.
— Кстати, о родных, — вмешалась Ханна. — Свадьбу готовлю я — у меня есть опыт. Но признаться, для меня это сложная задача.
— Боишься драки в церкви? — фыркнул Митчелл.
Ханна ответила ему укоризненным взглядом.
— Я жду помощи, поддержки и пристойного поведения от всех присутствующих, ясно?
— Не смотри на меня так. — Митчелл попытался изобразить оскорбленный вид. — Мы, Мэдисоны, не устраиваем скандалов на свадьбах.
— Верно, — согласился Рейф. — Затевать ссору Мэдисоны не станут.
— И лучше бы им ни во что не вмешиваться, — заключила Ханна, предостерегающе глядя на обоих мужчин.
Свадьба состоялась через два месяца в городской церкви. На нее пригласили весь город, приглашение никто не отклонил. Кое-кто предсказывал, что разразится страшный скандал, но церемония прошла как по маслу.
Во время торжества в Дримскейпе Митчелл понял, что дольше не вытерпит, и отправился на поиски Салливана.
Давнего партнера и соперника он нашел на веранде. Салливан стоял у перил с бокалом шампанского в одной руке и тростью в другой.
Митчелл мысленно выругался. «А он полысел, как и я. Раньше он был, кажется, выше ростом… видно, оба мы к старости осели».
Смотреть на Салливана было все равно что на собственное отражение в зеркале. А чего еще он ждал? Что они до конца своих дней останутся молодыми и крепкими? «По крайней мере, я-то хожу без трости».
— Привет, Салливан. — Митчелл остановился. — Что скажешь о своем новом внуке?
Салливан медленно обернулся, и Митчелл вздохнул с облегчением: несмотря на возраст, глаза его бывшего партнера блестели живо и молодо. В душе он остался тем же парнем, с которым Митчелл служил в армии и участвовал в военных действиях, о которых уже никто не помнил, кроме их двоих. Этот парень когда-то спас Митчеллу жизнь в гиблых джунглях, и Митчелл отплатил ему тем же.
А потом Салливан поставил на карту все, чтобы со временем они оба могли сколотить состояние. А спустя некоторое время чуть не выбил Митчеллу все зубы, подравшись с ним у супермаркета Фултона.
Их глаза встретились, и оба поняли, что думают об одном и том же — об узах, которые связывали их с давних пор.
Салливан перевел, взгляд туда, где стояли Рейф и Ханна.
— Славный малый. Я всегда верил в него.
— Впервые слышу.
— Мы же давно не разговаривали, Митч.
— Точно, с давних пор.
— Рейфа и Гейба ты воспитал как надо.
Митчелл растерялся и смущенно отвел взгляд.
— Ну, это не только моя заслуга.
— А чья же еще?
Некоторое время они постояли молча, наблюдая за гостями. Салливан даже не пытался отойти, закончив разговор.
— Может, перестанем избегать друг друга? — наконец спросил Митчелл. — Я слышал, Харты часто собираются всей семьей…
— Да. — Салливан повернулся к нему. — Это наша традиция. А как тебе твоя новая внучка?
— Славная девушка, — улыбнулся Митчелл.
— Надеюсь, они поладят, Митч. И клянусь Богом, если Рейф посмеет обидеть ее…
— Успокойся. — Митчелл увидел, как бережно Рейф обнял молодую жену. — Она его страсть, а ты же знаешь, что такое страсть для Мэдисона.
— Знаю, — довольно улыбнулся Салливан. — Если у Мэдисона есть страсть, он готов свернуть горы.