Джуд Незаметный - страница 10

Шрифт
Интервал

стр.

Рассердившись на Джуда скорее за то, что он уронил ее достоинство, работая на фермера, чем за небрежение своими обязанностями, она и отчитала его прежде всего за это и лишь потом в назидание.
"Not that you should have let the birds eat what Farmer Troutham planted.- Я не говорю, что можно было пускать птиц на посевы.
Of course you was wrong in that.Конечно, тут уж ты не прав.
Jude, Jude, why didstn't go off with that schoolmaster of thine to Christminster or somewhere?Ах, Джуд, Джуд, ну что бы тебе уехать с этим твоим учителем в Кристминстер или куда там еще!
But, oh no-poor or'nary child-there never was any sprawl on thy side of the family, and never will be!"Только где уж тебе, бедному сироте, в твоем роду хватких никогда не было!
"Where is this beautiful city, Aunt-this place where Mr. Phillotson is gone to?" asked the boy, after meditating in silence.- А где этот чудесный город, куда уехал мистер Филотсон? - спросил мальчик после молчаливого раздумья.
"Lord! you ought to know where the city of Christminster is.- О, господи, неужто ты до сих пор не знаешь, где Кристминстер!
Near a score of miles from here.Это милях в двадцати отсюда.
It is a place much too good for you ever to have much to do with, poor boy, I'm a-thinking."Да только не про тебя это место!
"And will Mr. Phillotson always be there?"- А мистер Филотсон навсегда там останется?
"How can I tell?"- Ну откуда я знаю!
"Could I go to see him?"- Мне можно его навестить?
"Lord, no!- Нет, конечно!
You didn't grow up hereabout, or you wouldn't ask such as that.Сразу видно, не здесь ты вырос, а то не задавал бы таких вопросов.
We've never had anything to do with folk in Christminster, nor folk in Christminster with we."Мы никогда не имели дел с кристминстерцами, а они с нами.
Jude went out, and, feeling more than ever his existence to be an undemanded one, he lay down upon his back on a heap of litter near the pig-sty.Джуд вышел из дому и, чувствуя себя никому на свете не нужным, лег навзничь на кучу соломы возле свинарника.
The fog had by this time become more translucent, and the position of the sun could be seen through it.Туман тем временем поредел, и сквозь него можно было различить солнце.
He pulled his straw hat over his face, and peered through the interstices of the plaiting at the white brightness, vaguely reflecting.Джуд надвинул на глаза свою соломенную шляпу и, задумавшись, глядел на яркие лучи, пробивающиеся сквозь редкое плетение.
Growing up brought responsibilities, he found.Он понял вдруг, что с возрастом возникают обязанности.
Events did not rhyme quite as he had thought.Жизнь шла совсем не так, как он ожидал.
Nature's logic was too horrid for him to care for.Логика природы оказалась отвратительной и не вызывала у него ее чувствия.
That mercy towards one set of creatures was cruelty towards another sickened his sense of harmony.Что милосердие к одним оборачивается жестокостью к другим, претило его чувству гармонии.
As you got older, and felt yourself to be at the centre of your time, and not at a point in its circumference, as you had felt when you were little, you were seized with a sort of shuddering, he perceived.Когда становишься старше и ощущаешь себя вдруг в центре жизни, а не точкой на ее периферии, как в детстве, тебя вдруг охватывает ужас.
All around you there seemed to be something glaring, garish, rattling, and the noises and glares hit upon the little cell called your life, and shook it, and warped it.Все вокруг кажется ярким, шумным, кричащим, и этот шум и свет обрушиваются на маленькую клеточку - твою жизнь, сотрясают ее и калечат.
If he could only prevent himself growing up!Если б можно было не расти!
He did not want to be a man.Ему совсем не хотелось быть взрослым.
Then, like the natural boy, he forgot his despondency, and sprang up.Но вскоре, как всякое дитя природы, он позабыл о своем унынии и вскочил на ноги.
During the remainder of the morning he helped his aunt, and in the afternoon, when there was nothing more to be done, he went into the village.Остаток утра он помогал бабушке, а после полудня, когда больше нечего было делать, отправился в деревню.

стр.

Похожие книги