На дороге ему попадалось множество спаренных земляных червей, наполовину вылезших из влажной земли, как бывало всегда в такую погоду в это время года. |
It was impossible to advance in regular steps without crushing some of them at each tread. | Невозможно было и шагу ступить без того, чтобы не раздавить хотя бы одного из них. |
Though Farmer Troutham had just hurt him, he was a boy who could not himself bear to hurt anything. | И все-таки, хотя фермер Траутем только что причинил ему боль, сам мальчик был неспособен делать больно другим. |
He had never brought home a nest of young birds without lying awake in misery half the night after, and often reinstating them and the nest in their original place the next morning. | Если случалось, что он приносил домой гнездо с птенцами, то потом полночи не смыкал глаз и чувствовал себя несчастным, а наутро возвращал на место и гнездо и птенцов. |
He could scarcely bear to see trees cut down or lopped, from a fancy that it hurt them; and late pruning, when the sap was up and the tree bled profusely, had been a positive grief to him in his infancy. | Он не мог видеть без слез, как рубят, деревья или подрезают ветви, ему казалось, что им от этого больно; а когда из-за позднего подрезания дерево истекало соком, для его детской души это было подлинным горем. |
This weakness of character, as it may be called, suggested that he was the sort of man who was born to ache a good deal before the fall of the curtain upon his unnecessary life should signify that all was well with him again. | Подобная слабость характера, если ее можно так назвать, говорила о том, что Джуду на роду было написано страдать всю свою жизнь, пока над его ничтожным существованием не опустится занавес, возвещая, что он наконец обрел покой. |
He carefully picked his way on tiptoe among the earthworms, without killing a single one. | Джуд осторожно прошел на цыпочках между червями, не раздавив ни одного. |
On entering the cottage he found his aunt selling a penny loaf to a little girl, and when the customer was gone she said, | Когда он вошел в дом, бабка его отпускала какой-то девочке булку за полпени и, как только покупательница ушла, спросила: |
"Well, how do you come to be back here in the middle of the morning like this?" | - Что это ты вернулся, ведь еще только утро? |
"I'm turned away." | - Меня прогнали. |
"What?" | - Что-что? |
"Mr. Troutham have turned me away because I let the rooks have a few peckings of corn. | - Мистер Траутем прогнал меня, потому что я дал грачам поклевать немножко зерна. |
And there's my wages-the last I shall ever hae!" | Вот мое жалованье; последнее мое жалованье. |
He threw the sixpence tragically on the table. | И он с трагическим видом бросил на стол шестипенсовик. |
"Ah!" said his aunt, suspending her breath. And she opened upon him a lecture on how she would now have him all the spring upon her hands doing nothing. | - О господи! - Бабка от изумления не сразу перевела дух, а затем принялась упрекать в том, что Он всю весну будет теперь сидеть у нее на шее и бездельничать. |
"If you can't skeer birds, what can ye do? There! don't ye look so deedy! | - Если ты птиц не можешь гонять, что же ты можешь?... Ну, да ладно, не вешай носа. |
Farmer Troutham is not so much better than myself, come to that. | Уж коли на то пошло, мы ничем не хуже фермера. Траутема. |
But 'tis as Job said, | Еще Иов сказал: |
'Now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.' | "А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, чьих отцов я не согласился бы поместить со псами стад моих". |
His father was my father's journeyman, anyhow, and I must have been a fool to let 'ee go to work for 'n, which I shouldn't ha' done but to keep 'ee out of mischty." | Как-никак отец его батрачил на моего отца, и уж, видать, от большого ума я пустила тебя работать к нему, а все потому, что боялась, как бы ты не избаловался. |
More angry with Jude for demeaning her by coming there than for dereliction of duty, she rated him primarily from that point of view, and only secondarily from a moral one. |