Джуд Незаметный - страница 12

Шрифт
Интервал

стр.

Окрестным жителям он был известен под названием Бурый Дом.
He was about to pass it when he perceived a ladder against the eaves; and the reflection that the higher he got, the further he could see, led Jude to stand and regard it.Джуд прошел было мимо него, но вдруг заметил приставленную к свесу крыши лестницу и остановился, подумав о том, что чем выше он поднимется, тем дальше увидит.
On the slope of the roof two men were repairing the tiling.Двое мужчин на крыше перекладывали черепицу.
He turned into the ridgeway and drew towards the barn.Джуд свернул на обочину и подошел к амбару.
When he had wistfully watched the workmen for some time he took courage, and ascended the ladder till he stood beside them.Некоторое время он робко наблюдал за кровельщиками, потом набрался духу и поднялся по лестнице к ним наверх.
"Well, my lad, and what may you want up here?"- Эй, паренек, чего тебе здесь надо?
"I wanted to know where the city of Christminster is, if you please."- Извините, пожалуйста, я только хотел спросить, где находится город Кристминстер?
"Christminster is out across there, by that clump.- Кристминстер вон там, за теми деревьями.
You can see it-at least you can on a clear day.Его видно отсюда, но только в ясный день.
Ah, no, you can't now."Нет, нет, сейчас не увидишь.
The other tiler, glad of any kind of diversion from the monotony of his labour, had also turned to look towards the quarter designated.Второй кровельщик, обрадовавшись предлогу оторваться от однообразной работы, тоже обернулся и поглядел в указанном направлении.
"You can't often see it in weather like this," he said.- В такую погоду, как сейчас, не очень-то его разглядишь, - сказал он.
"The time I've noticed it is when the sun is going down in a blaze of flame, and it looks like-I don't know what."- Я видел его на закате, когда все небо полыхало, и он был похож прямо не знаю на что...
"The heavenly Jerusalem," suggested the serious urchin.- На небесный Иерусалим, - серьезно проговорил мальчик.
"Ay-though I should never ha' thought of it myself. ... But I can't see no Christminster to-day."- Во-во, хотя сам бы я ни в жизнь так не сказал... Ну а сегодня его не видать.
The boy strained his eyes also; yet neither could he see the far-off city.Мальчик напряг зрение, но так и не увидел далекого города.
He descended from the barn, and abandoning Christminster with the versatility of his age he walked along the ridge-track, looking for any natural objects of interest that might lie in the banks thereabout.Он спустился с крыши и, со свойственной его возрасту легкостью тут же забыв о Кристминстере, зашагал по обочине дороги, с интересом разглядывая местность вокруг.
When he repassed the barn to go back to Marygreen he observed that the ladder was still in its place, but that the men had finished their day's work and gone away.Проходя мимо амбара на обратном пути в Мэригрин, он заметил, что лестница стоит на прежнем месте, хотя кровельщики закончили свою дневную работу и ушли.
It was waning towards evening; there was still a faint mist, but it had cleared a little except in the damper tracts of subjacent country and along the river-courses.Вечерело. Легкий туман еще держался, но уже чуть поредел всюду, кроме излучины реки и сырых мест в низине.
He thought again of Christminster, and wished, since he had come two or three miles from his aunt's house on purpose, that he could have seen for once this attractive city of which he had been told.Джуд вспомнил о Кристминстере, и ему захотелось хоть разок увидеть этот заманчивый город, коли уж он ушел ради этого за две, а то и за три мили от дома.
But even if he waited here it was hardly likely that the air would clear before night.Но если даже он останется здесь ждать, туман вряд ли рассеется до наступления ночи.
Yet he was loth to leave the spot, for the northern expanse became lost to view on retreating towards the village only a few hundred yards.И все же ему не хотелось покидать это место, потому что удались он хотя бы на несколько сот ярдов в сторону деревни, - и все обширное пространство на севере скроется из глаз.

стр.

Похожие книги