A stranger coming to the city might walk into a small position of almost any kind on the very day he arrived; and he might as readily wander in search of employment for weeks and even months. | Новому человеку, приехавшему в город, могло в тот же день подвернуться какое угодно место; но случалось и так, что приезжий бродил в поисках работы долгие недели и даже месяцы. |
Bass suggested the shops and department stores as a first field in which to inquire. | Басс предложил Дженни прежде всего попытать счастья в лавках и универсальных магазинах. |
The factories and other avenues of employment were to be her second choice. | А уж если там не выйдет, тогда можно поступить на фабрику или еще куда-нибудь. |
"Don't pass a place, though," he had cautioned her, "if you think there's any chance of getting anything to do. Go right in." | - Но только не упускай случая, если что подвернется, - предупредил он. - Бери сейчас же, какое место не предложат. |
"What must I say?" asked Jennie, nervously. | - А что мне говорить? - озабоченно спросила Дженни. |
"Tell them you want work. | - Говори, что хочешь получить работу. |
You don't care what you do to begin with." | Что тебе все равно, с чего начинать. |
In compliance with this advice, Jennie set out the very first day, and was rewarded by some very chilly experiences. | Дженни в первый же день попробовала последовать наставлениям брата и в награду получила несколько ледяных отказов. |
Wherever she went, no one seemed to want any help. | Куда бы она ни обращалась, нигде видимо, не нуждались в новых служащих. |
She applied at the stores, the factories, the little shops that lined the outlying thoroughfares, but was always met by a rebuff. | Она заходила в магазины, на фабрики, в мелкие мастерские, которых было множество на окраинах, но всюду ей указывали на дверь. |
As a last resource she turned to housework, although she had hoped to avoid that; and, studying the want columns, she selected four which seemed more promising than the others. To these she decided to >app>ly. | Наконец она стала искать места прислуги, хоть и очень надеялась, что ей не придется прибегнуть к этому последнему средству. Внимательно читая объявления в газетах, она выбрала четыре, показавшиеся ей наиболее подходящими, и пошла по этим адресам. |
One had already been filled when she arrived, but the lady who came to the door was so taken by her appearance that she invited her in and questioned her as to her ability. | Одно место было уже занято, когда она пришла, но лицо Дженни произвело такое впечатление на даму, которая открыла ей дверь, что та предложила ей войти и стала расспрашивать. |
"I wish you had come a little earlier," she said. | - Жаль, что вы не пришли немного раньше, -сказала она. |
"I like you better than I do the girl I have taken. | - Вы мне больше нравитесь, чем девушка, которую я наняла. |
Leave me your address, anyhow." | На всякий случай оставьте мне ваш адрес. |
Jennie went away, smiling at her reception. | Дженни ушла, улыбаясь, обрадованная этим приветливым приемом. |
She was not quite so youthful looking as she had been before her recent trouble, but the thinner cheeks and the slightly deeper eyes added to the pensiveness and delicacy of her countenance. | Она теперь уже не казалась такой юной, как прежде, до постигших ее испытаний; лицо ее осунулось, глаза немного запали, и это придавало всему ее облику еще большую задумчивость и нежность. |
She was a model of neatness. | Она была образцом аккуратности. |