Хозяйка поручила ей для начала почистить драгоценности и безделушки, украшавшие будуар, и хотя Дженни работала усердно и прилежно, она не успела сделать все до восьми часов. |
She hurried away to her brother's apartment, delighted to be able to report that she had found a situation. | Она спешила вернуться домой, радуясь, что сейчас скажет брату, какое место она нашла. |
Now her mother could come to Cleveland. | Теперь мать может приехать в Кливленд. |
Now she could have her baby with her. | Теперь ее дочурка будет с нею. |
Now they could really begin that new life which was to be so much better and finer and sweeter than anything they had ever had before. | Теперь они в самом деле заживут по-новому, и эта новая жизнь будет гораздо легче, лучше и радостнее прежней. |
At Bass's suggestion Jennie wrote her mother to come at once, and a week or so later a suitable house was found and rented. | По предложению Басса Дженни написала матери, чтобы та приезжала немедленно, а примерно через неделю они подыскали и сняли подходящий домик. |
Mrs. Gerhardt, with the aid of the children, packed up the simple belongings of the family, including a single vanload of furniture, and at the end of a fortnight they were on their way to the new home. | Миссис Г ерхардт с помощью детей уложила нехитрые домашние пожитки, в том числе мебель, которая вся уместилась в одном фургоне, и через две недели они поселились в новом жилище. |
Mrs. Gerhardt always had had a keen desire for a really comfortable home. | Миссис Г ерхардт всегда так хотелось жить в хорошем, уютном доме. |
Solid furniture, upholstered and trimmed, a thick, soft carpet of some warm, pleasing color, plenty of chairs, settees, pictures, a lounge, and a piano she had wanted these nice things all her life, but her circumstances had never been good enough for her hopes to be realized. | Прочная и красивая мягкая мебель, толстый ковер приятного теплого цвета, много стульев, кресел, картины, кушетки, пианино - всю жизнь она мечтала об этих прекрасных вещах, но у нее никогда не было возможности осуществить свои мечтая. |
Still she did not despair. | И все же она не отчаивалась. |
Some day, maybe, before she died these things would be added to her, and she would be happy. | Быть может, когда-нибудь на своем веку она еще насладится всем этим. |
Perhaps her chance was coming now. | Пожалуй, вот теперь счастье ей улыбнется. |
Arrived at Cleveland, this feeling of optimism was encouraged by the sight of Jennie's cheerful face. | Приехав в Кливленд и увидев веселую, сияющую Дженни, миссис Г ерхардт совсем воспрянула духом. |
Bass assured her that they would get along all right. | Басс заверил ее, что они отлично проживут всей семьей. |
He took them out to the house, and George was shown the way to go back to the depot and have the freight looked after. | Он отвез их к себе, а потом велел Джорджу вернуться на вокзал и привезти багаж. |
Mrs. Gerhardt had still fifty dollars left out of the money which Senator Brander had sent to Jennie, and with this a way of getting a little extra furniture on the instalment plan was provided. | От денег, которые сенатор Брэндер прислал Дженни, у миссис Г ерхардт еще оставалось пятьдесят долларов - на это можно купить в рассрочку кое-какую недостающую мебель. |
Bass had already paid the first month's rent, and Jennie had spent her evenings for the last few days in washing the windows and floors of this new house and in getting it into a state of perfect cleanliness. | Басс уже внес квартирную плату за месяц вперед, а Дженни последние вечера только и делала, что мыла полы и окна, и навела в новом доме идеальную чистоту. |
Now, when the first night fell, they had two new mattresses and comfortables spread upon a clean floor; a new lamp, purchased from one of the nearby stores, a single box, borrowed by Jennie from a grocery store, for cleaning purposes, upon which Mrs. Gerhardt could sit, and some sausages and bread to stay them until morning. | Теперь, в первый вечер, у них было два новых матраца и ватные одеяла, разостланные на безукоризненно чистом полу; новая лампа, купленная в магазине по соседству; ящик, который Дженни заняла в бакалейной лавке для хозяйственных надобностей и который пока что служил миссис Герхардт креслом; на ужин и на завтрак был хлеб и немного колбасы. |