И все же, возведя руки к небесам, он с безграничной верой молился о том, чтобы ему простились его грехи и дано было еще несколько лет покоя и счастья в кругу семьи. |
So the momentous question was finally decided. | Итак, важнейший вопрос был наконец решен. |
There was the greatest longing and impatience among the children, and Mrs. Gerhardt shared their emotions in a suppressed way. | Дети изнывали от нетерпения, и миссис Герхардт втайне разделяла их чувства. |
Jennie was to go first, as Bass had suggested; later on they would all follow. | Дженни должна была выехать первой, как и предлагал Весе; за нею двинутся в Кливленд и остальные. |
When the hour came for Jennie's departure there was great excitement in the household. | Когда настал час отъезда Дженни, все разволновались. |
"How long you going to be 'fore you send for us?" was Martha's inquiry, several times repeated. | - Ты скоро нас выпишешь к себе? - снова и снова спрашивала Марта. |
"Tell Bass to hurry up," said the eager George. | - Скажи Бассу, чтоб поскорее, - требовал Джордж. |
"I want to go to Cleveland, I want to go to Cleveland," Veronica was caught singing to herself. | - Хочу в Кливленд, хочу в Кливленд! - напевала Вероника, когда думала, что ее никто не слышит. |
"Listen to her," exclaimed George, sarcastically. | - Ишь ты, чего захотела, - насмешливо воскликнул Джордж, услыхав эту песенку. |
"Aw, you hush up," was her displeased rejoinder. | - А тебе-то что? - обиженно сказала девочка. |
When the final hour came, however, it required all of Jennie's strength to go through with the farewells. | Но когда настали минуты прощания, Дженни должна была призвать на помощь все свое мужество. |
Though everything was being done in order to bring them together again under better conditions, she could not help feeling depressed. | Хотя это делалось для того, чтобы они поскорее могли опять зажить все вместе и лучше прежнего, она невольно пала духом. |
Her little one, now six months old, was being left behind. | Ей приходилось расставаться со своей шестимесячной дочуркой. |
The great world was to her one undiscovered bourne. It frightened her. | Впереди ждал огромный, неведомый мир, и он пугал ее. |
"You mustn't worry, Ma," she found courage enough to say. | - Не тревожься, мамочка, - сказала она, собравшись с силами. |
"I'll be all right. | - Все будет хорошо. |
I'll write you just as soon as I get there. | Я напишу тебе, как только приеду. |
It won't be so very long." | Это будет очень скоро. |
But when it came to bending over her baby for the last time her courage went out like a blown lamp. | Но когда надо было в последний раз взглянуть на ребенка, мужество Дженни угасло, как спичка на ветру. |
Stooping over the cradle in which the little one was resting, she looked into its face with passionate, motherly yearning. | Склонившись над колыбелью, она со страстной нежностью смотрела в лицо дочурки. |
"Is it going to be a good little girl?" she cooed. | - Ты ведь будешь хорошей девочкой? - повторяла она. |
Then she caught it up into her arms, and hugging it closely to her neck and bosom, she buried her face against its little body. | Потом схватила ребенка на руки, крепко прижала к груди и прильнула лбом к крошечному тельцу. |
Mrs. Gerhardt saw that she was trembling. | Миссис Герхардт увидела, что она вся дрожит. |
"Come now," she said, coaxingly, "you mustn't carry on so. She will be all right with me. | - Ну-ну, не надо так волноваться, - стала она уговаривать Дженни, - малышке будет хорошо со мной. |
I'll take care of her. | Я сумею о ней позаботиться. |
If you're going to act this way, you'd better not try to go at all." | Если ты будешь так расстраиваться, лучше вовсе не ехать. |
Jennie lifted her head, her blue eyes wet with tears, and handed the little one to her mother. | Дженни подняла голову и передала девочку матери; ее голубые глаза были влажны. |
"I can't help it," she said, half crying, half smiling. | - Не могу удержаться, - сказала она, улыбаясь сквозь слезы. |
Quickly she kissed her mother and the children; then she hurried out. | Потом торопливо поцеловала мать, сестер и братьев и выбежала из комнаты. |
As she went down the street with George she looked back and bravely waved her hand. |