Дженни Герхардт - страница 67

Шрифт
Интервал

стр.

После первых страшных минут пришло острое сознание неотвратимой беды.
What would Gerhardt do if he learned the truth?Что сделает Герхардт, если узнает правду?
He had often said that if ever one of his daughters should act like some of those he knew he would turn her out of doors.Он не раз говорил, что если когда-нибудь одна из его дочерей поступит, как поступают иные, он выгонит ее на улицу.
"She should not stay under my roof!" he had exclaimed."Ноги ее не будет больше в моем доме!" - кричал он.
"I'm so afraid of your father," Mrs. Gerhardt often said to Jennie in this intermediate period.- Я так боюсь отца, - часто говорила в эту пору миссис Герхардт дочери.
"I don't know what he'll say."- Что-то он скажет...
"Perhaps I'd better go away," suggested her daughter.- Может быть, мне лучше уехать? - предлагала Дженни.
"No," she said; "he needn't know just yet.- Нет, - отвечала мать, - пока ему ничего не надо знать.
Wait awhile."Погоди немного.
But in her heart of hearts she knew that the evil day could not be long postponed.Но в глубине души она понимала, что роковой день все равно скоро наступит.
One day, when her own suspense had reached such a pitch that it could no longer be endured, Mrs. Gerhardt sent Jennie away with the children, hoping to be able to tell her husband before they returned.Однажды, когда тревожная неизвестность стала для нее невыносима, миссис Герхардт услала из дому Дженни и остальных детей, надеясь, что до их возвращения сумеет все сказать мужу.
All the morning she fidgeted about, dreading the opportune moment and letting him retire to his slumber without speaking.С самого утра она суетилась, со страхом ожидая удобной минуты, а после обеда, так ни слова и не сказав, предоставила мужу лечь спать.
When afternoon came she did not go out to work, because she could not leave with her painful duty unfulfilled.Днем она не пошла на работу, потому что не могла уйти, не исполнив своего мучительного долга.
Gerhardt arose at four, and still she hesitated, knowing full well that Jennie would soon return and that the specially prepared occasion would then be lost.В четыре часа Г ерхардт проснулся, а она все еще колебалась, хоть и прекрасно понимала, что Дженни скоро вернется и тщательно подготовленная возможность будет упущена.
It is almost certain that she would not have had the courage to say anything if he himself had not brought up the subject of Jennie's appearance.Должно быть, она так и не набралась бы мужества, если бы Герхардт сам не заговорил о Дженни.
"She doesn't look well," he said.- Она плохо выглядит, - сказал он.
"There seems to be something the matter with her."- Похоже, с ней что-то неладно.
"Oh," began Mrs. Gerhardt, visibly struggling with her fears, and moved to make an end of it at any cost, "Jennie is in trouble.- Ах, - начала миссис Г ерхардт, с усилием преодолевая страх и решив непременно довести дело до конца, - с Дженни беда.
I don't know what to do.Не знаю, что и делать.
She-"Она...
Gerhardt, who had unscrewed a door-lock and was trying to mend it, looked up sharply from his work.Г ерхардт, который в эту минуту разбирал дверной замок, чтобы починить его, поднял голову и подозрительно посмотрел на жену.
"What do you mean?" he asked.- Что такое? - спросил он.
Mrs. Gerhardt had her apron in her hands at the time, her nervous tendency to roll it coming upon her.Миссис Герхардт стала в волнении скручивать жгутом фартук.
She tried to summon sufficient courage to explain, but fear mastered her completely; she lifted the apron to her eyes and began to cry.Она старалась собрать все свое мужество и объяснить, но силы ей изменили; она закрылась фартуком и заплакала.
Gerhardt looked at her and rose.Герхардт посмотрел на нее и встал.
He was a man with the Calvin type of face, rather spare, with skin sallow and discolored as the result of age and work in the wind and rain.Он был немного похож на Кальвина - худое, болезненно-желтое лицо, словно потускневшее от возраста и работы под открытым небом, в дождь и ветер.
When he was surprised or angry sparks of light glittered in his eyes.

стр.

Похожие книги