После первых страшных минут пришло острое сознание неотвратимой беды. |
What would Gerhardt do if he learned the truth? | Что сделает Герхардт, если узнает правду? |
He had often said that if ever one of his daughters should act like some of those he knew he would turn her out of doors. | Он не раз говорил, что если когда-нибудь одна из его дочерей поступит, как поступают иные, он выгонит ее на улицу. |
"She should not stay under my roof!" he had exclaimed. | "Ноги ее не будет больше в моем доме!" - кричал он. |
"I'm so afraid of your father," Mrs. Gerhardt often said to Jennie in this intermediate period. | - Я так боюсь отца, - часто говорила в эту пору миссис Герхардт дочери. |
"I don't know what he'll say." | - Что-то он скажет... |
"Perhaps I'd better go away," suggested her daughter. | - Может быть, мне лучше уехать? - предлагала Дженни. |
"No," she said; "he needn't know just yet. | - Нет, - отвечала мать, - пока ему ничего не надо знать. |
Wait awhile." | Погоди немного. |
But in her heart of hearts she knew that the evil day could not be long postponed. | Но в глубине души она понимала, что роковой день все равно скоро наступит. |
One day, when her own suspense had reached such a pitch that it could no longer be endured, Mrs. Gerhardt sent Jennie away with the children, hoping to be able to tell her husband before they returned. | Однажды, когда тревожная неизвестность стала для нее невыносима, миссис Герхардт услала из дому Дженни и остальных детей, надеясь, что до их возвращения сумеет все сказать мужу. |
All the morning she fidgeted about, dreading the opportune moment and letting him retire to his slumber without speaking. | С самого утра она суетилась, со страхом ожидая удобной минуты, а после обеда, так ни слова и не сказав, предоставила мужу лечь спать. |
When afternoon came she did not go out to work, because she could not leave with her painful duty unfulfilled. | Днем она не пошла на работу, потому что не могла уйти, не исполнив своего мучительного долга. |
Gerhardt arose at four, and still she hesitated, knowing full well that Jennie would soon return and that the specially prepared occasion would then be lost. | В четыре часа Г ерхардт проснулся, а она все еще колебалась, хоть и прекрасно понимала, что Дженни скоро вернется и тщательно подготовленная возможность будет упущена. |
It is almost certain that she would not have had the courage to say anything if he himself had not brought up the subject of Jennie's appearance. | Должно быть, она так и не набралась бы мужества, если бы Герхардт сам не заговорил о Дженни. |
"She doesn't look well," he said. | - Она плохо выглядит, - сказал он. |
"There seems to be something the matter with her." | - Похоже, с ней что-то неладно. |
"Oh," began Mrs. Gerhardt, visibly struggling with her fears, and moved to make an end of it at any cost, "Jennie is in trouble. | - Ах, - начала миссис Г ерхардт, с усилием преодолевая страх и решив непременно довести дело до конца, - с Дженни беда. |
I don't know what to do. | Не знаю, что и делать. |
She-" | Она... |
Gerhardt, who had unscrewed a door-lock and was trying to mend it, looked up sharply from his work. | Г ерхардт, который в эту минуту разбирал дверной замок, чтобы починить его, поднял голову и подозрительно посмотрел на жену. |
"What do you mean?" he asked. | - Что такое? - спросил он. |
Mrs. Gerhardt had her apron in her hands at the time, her nervous tendency to roll it coming upon her. | Миссис Герхардт стала в волнении скручивать жгутом фартук. |
She tried to summon sufficient courage to explain, but fear mastered her completely; she lifted the apron to her eyes and began to cry. | Она старалась собрать все свое мужество и объяснить, но силы ей изменили; она закрылась фартуком и заплакала. |
Gerhardt looked at her and rose. | Герхардт посмотрел на нее и встал. |
He was a man with the Calvin type of face, rather spare, with skin sallow and discolored as the result of age and work in the wind and rain. | Он был немного похож на Кальвина - худое, болезненно-желтое лицо, словно потускневшее от возраста и работы под открытым небом, в дождь и ветер. |
When he was surprised or angry sparks of light glittered in his eyes. |