She went into her bedroom and sat down upon the side of the bed, from which position she saw a very pale, distraught face staring at her from out of the small mirror. | Она пошла в спальню, присела на край кровати и увидела в маленьком зеркале напротив бледное, искаженное от горя лицо. |
She looked at it uncertainly; could that really be her own countenance? | Дженни растерянно смотрела - неужели это она? |
"I'll have to go away," she thought, and began, with the courage of despair, to wonder what refuge would be open to her. | "Придется уехать", - подумала она и с мужеством отчаяния стала мысленно подыскивать себе убежище. |
In the mean time the evening meal was announced, and, to maintain appearances, she went out and joined the family; the naturalness of her part was very difficult to sustain. | Тем временем настал час ужина, и, чтобы соблюсти приличия, она присоединилась к остальным; ей было нелегко вести себя как всегда. |
Gerhardt observed her subdued condition without guessing the depth of emotion which it covered. | Г ерхардт заметил, что она подавлена, но не подозревал всей глубины скрывавшегося за этим отчаяния. |
Bass was too much interested in his own affairs to pay particular attention to anybody. | Басс же был слишком занят собственными делами, чтобы обращать внимание на кого бы то ни было. |
During the days that followed Jennie pondered over the difficulties of her position and wondered what she should do. | В последующие дни Дженни обдумывала свое трудное положение и спрашивала себя, что делать. |
Money she had, it was true; but no friends, no experience, no place to go. | Правда, деньги у нее есть; но ни друзей, ни опыта, ни прибежища. |
She had always lived with her family. | Она всегда жила с родителями. |
She began to feel unaccountable sinkings of spirit, nameless and formless fears seemed to surround and haunt her. | Порою она испытывала непонятный упадок духа, какие-то бесформенные и безымянные страхи преследовали ее. |
Once when she arose in the morning she felt an uncontrollable desire to cry, and frequently thereafter this feeling would seize upon her at the most inopportune times. | Раз поутру она почувствовала неодолимое желание расплакаться, и потом это чувство нередко охватывало ее в самые неподходящие минуты. |
Mrs. Gerhardt began to note her moods, and one afternoon she resolved to question her daughter. | Миссис Герхардт стала это замечать и однажды решила расспросить дочь. |
"Now you must tell me what's the matter with you," she said quietly. | - Скажи, что с тобой? - ласково заговорила она. |
"Jennie, you must tell your mother everything." | - Ты должна все рассказать своей матери, Дженни. |
Jennie, to whom confession had seemed impossible, under the sympathetic persistence of her mother broke down at last and made the fatal confession. | Дженни, которой казалось совершенно невозможным сказать правду, наконец, не выдержала и, уступив мягким настояниям матери, сделала роковое признание. |
Mrs. Gerhardt stood there, too dumb with misery to give vent to a word. | Миссис Герхардт оцепенела от горя и долго не могла вымолвить ни слова. |
"Oh!" she said at last, a great wave of self-accusation sweeping over her, "it is all my fault. | - Ах, это все моя вина, - сказала она наконец, охваченная раскаянием. |
I might have known. | - Я должна была понять. |
But we'll do what we can." | Но мы сделаем все, что сможем. |
She broke down and sobbed aloud. | Тут она не выдержала и разрыдалась. |
After a time she went back to the washing she had to do, and stood over her tub rubbing and crying. | Немного погодя она опять взялась за прерванную стирку и, согнувшись над корытом, продолжала плакать. |
The tears ran down her cheeks and dropped into the suds. | Слезы катились по ее щекам и капали в мыльную пену. |
Once in a while she stopped and tried to dry her eyes with her apron, but they soon filled again. | Изредка она утирала их фартуком, но они снова и снова наполняли глаза. |
Now that the first shock had passed, there came the vivid consciousness of ever-present danger. |