Дженни Герхардт - страница 66

Шрифт
Интервал

стр.

А Дженни все стояла у окна и понемногу начинала понимать, что сулит ей эта новость, как безвыходно и непоправимо ее положение.
She went into her bedroom and sat down upon the side of the bed, from which position she saw a very pale, distraught face staring at her from out of the small mirror.Она пошла в спальню, присела на край кровати и увидела в маленьком зеркале напротив бледное, искаженное от горя лицо.
She looked at it uncertainly; could that really be her own countenance?Дженни растерянно смотрела - неужели это она?
"I'll have to go away," she thought, and began, with the courage of despair, to wonder what refuge would be open to her."Придется уехать", - подумала она и с мужеством отчаяния стала мысленно подыскивать себе убежище.
In the mean time the evening meal was announced, and, to maintain appearances, she went out and joined the family; the naturalness of her part was very difficult to sustain.Тем временем настал час ужина, и, чтобы соблюсти приличия, она присоединилась к остальным; ей было нелегко вести себя как всегда.
Gerhardt observed her subdued condition without guessing the depth of emotion which it covered.Г ерхардт заметил, что она подавлена, но не подозревал всей глубины скрывавшегося за этим отчаяния.
Bass was too much interested in his own affairs to pay particular attention to anybody.Басс же был слишком занят собственными делами, чтобы обращать внимание на кого бы то ни было.
During the days that followed Jennie pondered over the difficulties of her position and wondered what she should do.В последующие дни Дженни обдумывала свое трудное положение и спрашивала себя, что делать.
Money she had, it was true; but no friends, no experience, no place to go.Правда, деньги у нее есть; но ни друзей, ни опыта, ни прибежища.
She had always lived with her family.Она всегда жила с родителями.
She began to feel unaccountable sinkings of spirit, nameless and formless fears seemed to surround and haunt her.Порою она испытывала непонятный упадок духа, какие-то бесформенные и безымянные страхи преследовали ее.
Once when she arose in the morning she felt an uncontrollable desire to cry, and frequently thereafter this feeling would seize upon her at the most inopportune times.Раз поутру она почувствовала неодолимое желание расплакаться, и потом это чувство нередко охватывало ее в самые неподходящие минуты.
Mrs. Gerhardt began to note her moods, and one afternoon she resolved to question her daughter.Миссис Герхардт стала это замечать и однажды решила расспросить дочь.
"Now you must tell me what's the matter with you," she said quietly.- Скажи, что с тобой? - ласково заговорила она.
"Jennie, you must tell your mother everything."- Ты должна все рассказать своей матери, Дженни.
Jennie, to whom confession had seemed impossible, under the sympathetic persistence of her mother broke down at last and made the fatal confession.Дженни, которой казалось совершенно невозможным сказать правду, наконец, не выдержала и, уступив мягким настояниям матери, сделала роковое признание.
Mrs. Gerhardt stood there, too dumb with misery to give vent to a word.Миссис Герхардт оцепенела от горя и долго не могла вымолвить ни слова.
"Oh!" she said at last, a great wave of self-accusation sweeping over her, "it is all my fault.- Ах, это все моя вина, - сказала она наконец, охваченная раскаянием.
I might have known.- Я должна была понять.
But we'll do what we can."Но мы сделаем все, что сможем.
She broke down and sobbed aloud.Тут она не выдержала и разрыдалась.
After a time she went back to the washing she had to do, and stood over her tub rubbing and crying.Немного погодя она опять взялась за прерванную стирку и, согнувшись над корытом, продолжала плакать.
The tears ran down her cheeks and dropped into the suds.Слезы катились по ее щекам и капали в мыльную пену.
Once in a while she stopped and tried to dry her eyes with her apron, but they soon filled again.Изредка она утирала их фартуком, но они снова и снова наполняли глаза.
Now that the first shock had passed, there came the vivid consciousness of ever-present danger.

стр.

Похожие книги