|
The few sprigs of green that sometimes invade the barrenness of your materialism, the few glimpses of summer which flash past the eye of the wintry soul, the half hours off during the long tedium of burrowing, these reveal to the hardened earth-seeker the universe which the youthful mind has with it always. | Несколько зеленых побегов, что порою появляются в пустыне наших будничных интересов, несколько видений солнечного лета, мелькнувших перед взором охладелой души, краткие минуты досуга среди непрестанного тяжкого труда - все это приоткрывает перед усталым путником вселенную, которая всегда открыта молодой душе. |
No fear and no favor; the open fields and the light upon the hills; morning, noon, night; stars, the bird-calls, the water's purl-these are the natural inheritance of the mind of the child. | Ни страха, ни корысти; просторы полей и озаренные светом холмы; утро, полдень, ночь; звезды, птичьи голоса, журчанье воды - все это дается в дар душе ребенка. |
Men call it poetic, those who are hardened fanciful. | Одни называют это поэзией, другие, черствые души, - пустой выдумкой. |
In the days of their youth it was natural, but the receptiveness of youth has departed, and they cannot see. | В дни юности все это было понятно и им, но чуткость юности исчезла - и они уже неспособны видеть. |
How this worked out in her personal actions was to be seen only in a slightly accentuated wistfulness, a touch of which was in every task. | Новые переживания Дженни проявлялись лишь в задумчивой грусти, сквозившей во всем, что бы она ни делала. |
Sometimes she would wonder that no letter came, but at the same time she would recall the fact that he had specified a few weeks, and hence the six that actually elapsed did not seem so long. | Порою она удивлялась, что письма от Брэндера все нет, но тут же вспоминала, что он говорил о нескольких неделях, и потому полтора месяца, уже прошедшие со дня их разлуки, не казались такими долгими. |
In the meanwhile the distinguished ex-Senator had gone light-heartedly to his conference with the President, he had joined in a pleasant round of social calls, and he was about to pay a short country visit to some friends in Maryland, when he was seized with a slight attack of fever, which confined him to his room for a few days. | Тем временем достопочтенный экс-сенатор весело отправился на свидание с президентом, потом окунулся в приятную светскую жизнь, - и как раз собирался навестить своих друзей в Мэриленде, но тут легкая простуда вынудила его просидеть несколько дней взаперти. |
He felt a little irritated that he should be laid up just at this time, but never suspected that there was anything serious in his indisposition. | Он был, раздосадован, что именно теперь ему пришлось слечь в постель, но вовсе не подозревал в своем недомоганий ничего серьезного. |
Then the doctor discovered that he was suffering from a virulent form of typhoid, the ravages of which took away his senses for a time and left him very weak. | Потом врач обнаружил у него тяжелую форму брюшного тифа, некоторое время он был без сознания и очнулся сильно ослабевшим. |
He was thought to be convalescing, however, when just six weeks after he had last parted with Jennie, he was seized with a sudden attack of heart failure and never regained consciousness. | Казалось, он выздоравливает, но ровно через полтора месяца после его разлуки с Дженни с ним случился внезапный паралич сердца, и все было кончено. |
Jennie remained blissfully ignorant of his illness and did not even see the heavy-typed headlines of the announcement of his death until Bass came home that evening. | Дженни оставалась в счастливом неведении, не подозревая о его болезни, и даже не видела напечатанного жирным шрифтом сообщения о его смерти, пока вечером Басс не принес домой газету. |
"Look here, Jennie," he said excitedly, | - Смотри-ка, Дженни, - громко сказал он. |
"Brander's dead!" | - Брэндер умер! |
He held up the newspaper, on the first column of Which was printed in heavy block type: | Он протянул ей газету, на первой странице которой было напечатано: |