Дженни Герхардт - страница 30

Шрифт
Интервал

стр.

При виде необыкновенного гостя добрая женщина совсем потерялась; она потихоньку вытерла руки старым заплатанным фартуком и наконец ответила:
"Oh yes. Come right in."- Да, да, пожалуйста, войдите.
She hurried forward, forgetting to close the door, and, offering him a chair, asked him to be seated.Забыв закрыть дверь, миссис Г ерхардт торопливо провела сенатора в комнату и, придвинув стул, пригласила его сесть.
Brander, feeling sorry that he was the occasion of so much confusion, said:Брэндер пожалел, что так смутил ее.
"Don't trouble yourself, Mrs. Gerhardt.- Не беспокойтесь, миссис Герхардт, - сказал он.
I was passing and thought I'd come in.- Я просто проходил мимо и решил заглянуть к вам.
How is your husband?"Как здоровье вашего мужа?
"He's well, thank you," returned the mother.- Спасибо, он здоров, - ответила она.
"He's out working to-day."- Ушел на работу.
"Then he has found employment?"- Значит, он нашел место?
"Yes, sir," said Mrs. Gerhardt, who hesitated, like Jennie, to say what it was.- Да, сэр, - ответила миссис Герхардт; она, как и Дженни, не решалась сказать, что это за работа.
"The children are all well now, and in school, I hope?"- И дети, надеюсь, все здоровы и ходят в школу?
"Yes," replied Mrs. Gerhardt.- Да, - ответила миссис Герхардт.
She had now unfastened her apron, and was nervously turning it in her lap.Она сняла фартук и смущенно теребила его.
"That's good, and where is Jennie?"- Это хорошо. А где Дженни?
The latter, who had been ironing, had abandoned the board and had concealed herself in the bedroom, where she was busy tidying herself in the fear that her mother would not have the forethought to say that she was out, and so let her have a chance for escape.Дженни как раз гладила белье; заслышав голос гостя, она бросила утюг и доску и убежала в спальню, где теперь поспешно приводила себя в порядок, боясь, что мать не догадается сказать, будто ее нет дома, и не даст ей возможности скрыться.
"She's here," returned the mother.- Она дома, - сказала миссис Герхардт.
"I'll call her."- Сейчас я ее позову.
"What did you tell him I was here for?" said Jennie, weakly.- Зачем же ты ему сказала, что я тут? - тихо упрекнула Дженни.
"What could I do?" asked the mother.- А что же мне было делать?
Together they hesitated while the Senator surveyed the room.Они не решались выйти к сенатору, а он тем временем осматривал комнату.
He felt sorry to think that such deserving people must suffer so; he intended, in a vague way, to ameliorate their condition if possible."Грустно, что столь достойные люди живут в такой нужде, - думал он, - хотелось бы как-то им помочь".
"Good-morning," the Senator said to Jennie, when finally she came hesitatingly into the room.- Доброе утро, - сказал он, когда Дженни наконец нерешительно вошла в комнату.
"How do you do to-day?"- Как поживаете?
Jennie came forward, extending her hand and blushing.Дженни подошла к нему и, краснея, протянула руу.
She found herself so much disturbed by this visit that she could hardly find tongue to answer his questions.Его приход так взволновал ее, что она не могла вымолвить ни слова.
"I thought," he said, "I'd come out and find where you live.- Решил зайти и посмотреть, как вы живете, -сказал сенатор.
This is a quite comfortable house.- Дом неплохой.
How many rooms have you?"Сколько же у вас комнат?
"Five," said Jennie.- Пять, - ответила Дженни.
"You'll have to excuse the looks this morning. We've been ironing, and it's all upset."- Вы извините, у нас беспорядок. Мы сегодня с утра гладили, поэтому тут все вверх дном.
"I know," said Brander, gently. "Don't you think I understand, Jennie? You mustn't feel nervous about me."- Понимаю, - мягко сказал Брэндер. - Неужели вы думаете, что я этого не пойму, Дженни? Не надо меня стесняться.
She noticed the comforting, personal tone he always used with her when she was at his room, and it helped to subdue her flustered senses.Он говорил так же спокойно и дружески, как всегда, когда она бывала у него, и это помогло Дженни прийти в себя.
"You mustn't think it anything if I come here occasionally. I intend to come. I want to meet your father."

стр.

Похожие книги