Дженни Герхардт - страница 29

Шрифт
Интервал

стр.

It was a novel experience to be in so authoritative a position. It was so remarkable that it was somewhat confusing to both of them.Она почувствовала свою власть над ним, и это было так ново, так удивительно, что оба они почему-то смутились.
"You're my girl, anyhow," the Senator said, rising.- Как бы то ни было, вы теперь моя, - сказал сенатор, вставая.
"I'm going to take care of you in the future."- Отныне я буду заботиться о вас.
Jennie heard this, and it pleased her.Дженни приятно было это слышать.
He was so well fitted, she thought, to do wondrous things; he was nothing less than a veritable magician."Ему впору творить чудеса, - подумала она, - он настоящий волшебник".
She looked about her and the thought of coming into such a life and such an atmosphere was heavenly.Она оглянулась, и при мысли, что перед нею открывается такая новая, удивительная жизнь, у нее закружилась голова от радости.
Not that she fully understood his meaning, however.Не то, чтобы она вполне поняла, что он хотел сказать.
He meant to be good and generous, and to give her fine things.Наверно, он будет добр и великодушен, будет дарить ей прекрасные вещи.
Naturally she was happy.Понятно, она была счастлива.
She took up the package that she had come for, not seeing or feeling the incongruity of her position, while he felt it as a direct reproof.Она взяла сверток с бельем, за которым пришла, не замечая и не чувствуя несообразности своего положения, а для Брэндера это было горьким упреком.
"She ought not to carry that," he thought."Она не должна разносить белье", - подумал он.
A great wave of sympathy swept over him.Нежность и сочувствие поднялись в нем горячей волной.
He took her cheeks between his hands, this time in a superior and more generous way.Он взял ее лицо в ладони, на этот раз как добрый покровитель.
"Never mind, little girl," he said.- Ничего, девочка, - сказал он.
"You won't have to do this always.- Вам не придется вечно этим заниматься.
I'll see what I can do."Я что-нибудь придумаю.
The outcome of this was simply a more sympathetic relationship between them.С того дня их отношения стали еще более простыми и дружескими.
He did not hesitate to ask her to sit beside him on the arm of his chair the next time she came, and to question her intimately about the family's condition and her own desires.Когда Дженни пришла в следующий раз, сенатор, не задумываясь, предложил ей сесть на ручку его кресла и стал подробно расспрашивать о том, как живут ее родные, чего хочет и о чем мечтает она сама.
Several times he noticed that she was evading his questions, particularly in regard to what her father was doing.Он заметил, что на некоторые его вопросы она отвечает уклончиво, особенно о работе отца.
She was ashamed to own that he was sawing wood.Ей стыдно было признаться, что отец ходит по дворам и пилит дрова.
Fearing lest something more serious was impending, he decided to go out some day and see for himself.Опасаясь, что тут скрывается нечто более серьезное, Брэндер решил в ближайшие дни пойти и узнать, в чем дело.
This he did when a convenient morning presented itself and his other duties did not press upon him.Так он и поступил в первое же свободное утро.
It was three days before the great fight in the Legislature began which ended in his defeat.Это было за три дня до того, как в конгрессе началась ожесточенная борьба, закончившаяся его поражением.
Nothing could be done in these few remaining days.В оставшиеся дни все равно уже ничего нельзя было предпринять.
So he took his cane and strolled forth, coming to the cottage in the course of a half hour, and knocked boldly at the door.Итак, Брэндер взял трость и зашагал к дому Герхардтов; через полчаса он уже решительно стучал в их дверь.
Mrs. Gerhardt opened it.Ему открыла миссис Герхардт.
"Good-morning," he said, cheerily; then, seeing her hesitate, he added, "May I come in?"- Здравствуйте! - весело сказал он и, заметив ее смущение, добавил: - Можно войти?
The good mother, who was all but overcome by his astonishing presence, wiped her hands furtively upon her much-mended apron, and, seeing that he waited for a reply, said:

стр.

Похожие книги