- Хорошо, - робко, с благодарностью ответила она. |
They talked for a few minutes, and then the Senator rose. | Они поговорили еще немного, и сенатор поднялся. |
"Tell your husband," he said, "to come and see me next Monday at my office in the hotel. | - Передайте вашему мужу, - сказал он, - пусть зайдет в понедельник ко мне в отель. |
I want to do something for him." | Я постараюсь ему помочь. |
"Thank you," faltered Mrs. Gerhardt. | - Спасибо вам, - смущенно промолвила миссис Герхардт. |
"I'll not stay any longer now," he added. | - А сейчас мне пора, - прибавил Брэндер. |
"Don't forget to have him come." | - Так не забудьте сказать мужу, чтобы он пришел. |
"Oh, he'll come," she returned. | - Ну конечно, он придет! |
Adjusting a glove on one hand, he extended the other to Jennie. | Брэндер надел перчатку на левую руку и протянул правую Дженни. |
"Here is your finest treasure, Mrs. Gerhardt," he said. | - Вот лучшее ваше сокровище, миссис Герхардт, -сказал он. |
"I think I'll take her." | - И я намерен отнять его у вас. |
"Well, I don't know," said her mother, "whether I could spare her or not." | - Ну уж, не знаю, как я без нее обойдусь, -ответила мать. |
"Well," said the Senator, going toward the door, and giving Mrs. Gerhardt his hand, "good-morning." | - Итак, всего хорошего, - сказал сенатор, пожимая руку миссис Герхардт и направляясь к двери. |
He nodded and walked out, while a half-dozen neighbors, who had observed his entrance, peeked from behind curtains and drawn blinds at the astonishing sight. | Он кивнул на прощание и вышел, а с полдюжины соседей, видевших, как он входил в дом, провожали его из-за стен и занавесок любопытными взглядами. |
"Who can that be, anyhow?" was the general query. | "Кто бы это мог быть?" - вот вопрос, который занимал всех. |
"See what he gave me," said the innocent mother to her daughter the moment he had closed the door. | - Посмотри, что он мне дал, - сказала дочери простодушная мать, как только за гостем закрылась дверь. |
It was a ten-dollar bill. | Это была бумажка в десять долларов. |
He had placed it softly in her hand as he said good-by. | Прощаясь, Брэндер незаметно вложил ее в руку миссис Герхардт. |
CHAPTER V | Глава V |
Having been led by circumstances into an attitude of obligation toward the Senator, it was not unnatural that Jennie should become imbued with a most generous spirit of appreciation for everything he had done and now continued to do. | Обстоятельства сложились так, что Дженни чувствовала себя многим обязанной сенатору и, вполне естественно, высоко ценила все, что он делал для нее и ее семьи. |
The Senator gave her father a letter to a local mill owner, who saw that he received something to do. | Сенатор дал ее отцу письмо к местному фабриканту, и тот принял Герхардта на службу. |
It was not much, to be sure, a mere job as night-watchman, but it helped, and old Gerhardt's gratitude was extravagant. | Это было, разумеется, не бог весть что - просто место ночного сторожа, но все же Г ерхардт снова работал, и его благодарность не знала границ. |
Never was there such a great, such a good man! | Какой добрый человек этот сенатор, какой отзывчивый - таких больше нет на свете! |
Nor was Mrs. Gerhardt overlooked. | Не была забыта и миссис Герхардт. |
Once Brander sent her a dress, and at another time a shawl. | Однажды Брэндер послал ей платье, в другой раз -шаль. |
All these benefactions were made in a spirit of mingled charity and self-gratification, but to Mrs. Gerhardt they glowed with but one motive. Senator Brander was good-hearted. | Все эти благодеяния делались отчасти из желания помочь, отчасти - для собственного удовольствия, но миссис Г ерхардт восторженно приписывала их одной лишь доброте сенатора. |
As for Jennie, he drew nearer to her in every possible way, so that at last she came to see him in a light which would require considerable analysis to make clear. | А Дженни... Брэндер всеми способами старался завоевать ее доверие, и наконец ее отношение к нему стало настолько сложным, что в нем очень и очень непросто было бы разобраться. |
This fresh, young soul, however, had too much innocence and buoyancy to consider for a moment the world's point of view. |