Дженни Герхардт - страница 26

Шрифт
Интервал

стр.

- Ничего, - ответила жена, которой вовсе не хотелось объяснять, какую большую роль сенатор стал играть в их жизни.
"A man frightened them when they were bringing the coal."- Какой-то человек напугал их, когда они несли уголь.
The arrival of the Christmas presents later in the evening threw the household into an uproar of excitement.Позже в тот же вечер прибыли рождественские подарки и повергли все семейство в необычайное волнение.
Neither Gerhardt nor the mother could believe their eyes when a grocery wagon halted in front of their cottage and a lusty clerk began to carry in the gifts.Герхардт и его жена не могли поверить своим глазам, когда фургон бакалейщика остановился у их дверей и рассыльный, здоровый малый, стал перетаскивать в дом пакеты.
After failing to persuade the clerk that he had made a mistake, the large assortment of good things was looked over with very human glee.После безуспешных попыток убедить рассыльного, что он ошибся, Герхардты с вполне понятной радостью стали рассматривать всю эту благодать.
"Just you never mind," was the clerk's authoritative words. "I know what I'm about.- Да вы не беспокойтесь, - уверенно сказал рассыльный. - Уж я знаю, что делаю.
Gerhardt, isn't it? Well, you're the people."Ваша фамилия Герхардт, верно? Ну вот, это вам и есть.
Mrs. Gerhardt moved about, rubbing her hands in her excitement, and giving vent to an occasional "Well, isn't that nice now!"Миссис Герхардт не могла усидеть на месте и, взволнованно потирая руки, повторяла: - Ну, разве не чудесно!
Gerhardt himself was melted at the thought of the generosity of the unknown benefactor, and was inclined to lay it all to the goodness of a great local mill owner, who knew him and wished him well.Сам Г ерхардт расчувствовался при мысли о щедрости неведомого благодетеля и склонен был приписать случившееся доброте крупного местного фабриканта, у которого он когда-то служил и который неплохо к нему относился.
Mrs. Gerhardt tearfully suspected the source, but said nothing.Миссис Г ерхардт подозревала истинный источник неожиданной радости и была тронута до слез, но промолчала.
Jennie knew, by instinct, the author of it all.Дженни же сразу догадалась, чьих это рук дело.
The afternoon of the day after Christmas Brander encountered the mother in the hotel, Jennie having been left at home to look after the house.На второй день рождества Брэндер встретился в отеле с миссис Герхардт - Дженни осталась дома присматривать за хозяйством.
"How do you do, Mrs. Gerhardt," he exclaimed genially extending his hand.- Как поживаете, миссис Герхардт? - приветливо воскликнул он, протягивая руку.
"How did you enjoy your Christmas?"- Как встретили праздник?
Poor Mrs. Gerhardt took it nervously; her eyes filled rapidly with tears.Бедная миссис Герхардт робко пожала его руку; глаза ее мгновенно наполнились слезами.
"There, there," he said, patting her on the shoulder.- Ну-ну, - сказал он, похлопывая ее по плечу.
"Don't cry.- Не надо плакать.
You mustn't forget to get my laundry to-day."И не забудьте взять у меня белье в стирку.
"Oh no, sir," she returned, and would have said more had he not walked away.- Не забуду, сэр! - ответила она и хотела еще что-то сказать, но он уже отошел.
From this on, Gerhardt heard continually of the fine Senator at the hotel, how pleasant he was, and how much he paid for his washing.Теперь Герхардт постоянно слышал об удивительном сенаторе из отеля, о том какой он любезный и как много платит за стирку.
With the simplicity of a German workingman, he was easily persuaded that Mr. Brander must be a very great and a very good man.Простодушный труженик легко поверил, что мистер Брэндер - добрейший и благороднейший человек.
Jennie, whose feelings needed no encouragement in this direction, was more than ever prejudiced in his favor.Дженни и сама думала так же и все больше восхищалась сенатором.
There was developing in her that perfection of womanhood, the full mold of form, which could not help but attract any man.Она становилась так женственна, так хороша собой, что никто не мог равнодушно пройти мимо.

стр.

Похожие книги