- Ничего, - ответила жена, которой вовсе не хотелось объяснять, какую большую роль сенатор стал играть в их жизни. |
"A man frightened them when they were bringing the coal." | - Какой-то человек напугал их, когда они несли уголь. |
The arrival of the Christmas presents later in the evening threw the household into an uproar of excitement. | Позже в тот же вечер прибыли рождественские подарки и повергли все семейство в необычайное волнение. |
Neither Gerhardt nor the mother could believe their eyes when a grocery wagon halted in front of their cottage and a lusty clerk began to carry in the gifts. | Герхардт и его жена не могли поверить своим глазам, когда фургон бакалейщика остановился у их дверей и рассыльный, здоровый малый, стал перетаскивать в дом пакеты. |
After failing to persuade the clerk that he had made a mistake, the large assortment of good things was looked over with very human glee. | После безуспешных попыток убедить рассыльного, что он ошибся, Герхардты с вполне понятной радостью стали рассматривать всю эту благодать. |
"Just you never mind," was the clerk's authoritative words. "I know what I'm about. | - Да вы не беспокойтесь, - уверенно сказал рассыльный. - Уж я знаю, что делаю. |
Gerhardt, isn't it? Well, you're the people." | Ваша фамилия Герхардт, верно? Ну вот, это вам и есть. |
Mrs. Gerhardt moved about, rubbing her hands in her excitement, and giving vent to an occasional "Well, isn't that nice now!" | Миссис Герхардт не могла усидеть на месте и, взволнованно потирая руки, повторяла: - Ну, разве не чудесно! |
Gerhardt himself was melted at the thought of the generosity of the unknown benefactor, and was inclined to lay it all to the goodness of a great local mill owner, who knew him and wished him well. | Сам Г ерхардт расчувствовался при мысли о щедрости неведомого благодетеля и склонен был приписать случившееся доброте крупного местного фабриканта, у которого он когда-то служил и который неплохо к нему относился. |
Mrs. Gerhardt tearfully suspected the source, but said nothing. | Миссис Г ерхардт подозревала истинный источник неожиданной радости и была тронута до слез, но промолчала. |
Jennie knew, by instinct, the author of it all. | Дженни же сразу догадалась, чьих это рук дело. |
The afternoon of the day after Christmas Brander encountered the mother in the hotel, Jennie having been left at home to look after the house. | На второй день рождества Брэндер встретился в отеле с миссис Герхардт - Дженни осталась дома присматривать за хозяйством. |
"How do you do, Mrs. Gerhardt," he exclaimed genially extending his hand. | - Как поживаете, миссис Герхардт? - приветливо воскликнул он, протягивая руку. |
"How did you enjoy your Christmas?" | - Как встретили праздник? |
Poor Mrs. Gerhardt took it nervously; her eyes filled rapidly with tears. | Бедная миссис Герхардт робко пожала его руку; глаза ее мгновенно наполнились слезами. |
"There, there," he said, patting her on the shoulder. | - Ну-ну, - сказал он, похлопывая ее по плечу. |
"Don't cry. | - Не надо плакать. |
You mustn't forget to get my laundry to-day." | И не забудьте взять у меня белье в стирку. |
"Oh no, sir," she returned, and would have said more had he not walked away. | - Не забуду, сэр! - ответила она и хотела еще что-то сказать, но он уже отошел. |
From this on, Gerhardt heard continually of the fine Senator at the hotel, how pleasant he was, and how much he paid for his washing. | Теперь Герхардт постоянно слышал об удивительном сенаторе из отеля, о том какой он любезный и как много платит за стирку. |
With the simplicity of a German workingman, he was easily persuaded that Mr. Brander must be a very great and a very good man. | Простодушный труженик легко поверил, что мистер Брэндер - добрейший и благороднейший человек. |
Jennie, whose feelings needed no encouragement in this direction, was more than ever prejudiced in his favor. | Дженни и сама думала так же и все больше восхищалась сенатором. |
There was developing in her that perfection of womanhood, the full mold of form, which could not help but attract any man. | Она становилась так женственна, так хороша собой, что никто не мог равнодушно пройти мимо. |