Дженни Герхардт - страница 25

Шрифт
Интервал

стр.

- Подберите все, что нужно для праздника семье в восемь человек - отец, мать и шестеро детей: елку, угощения, игрушки... словом вы понимаете.
"Certainly, certainly, Senator."- Конечно, конечно, сенатор.
"Never mind the cost now. Send plenty of everything. I'll give you the address," and he picked up a note-book to write it.- С расходами не считайтесь. Пошлите всего вдоволь. Я дам вам адрес. - И он вынул записную книжку.
"Why, I'll be delighted, Senator," went on Mr. Manning, rather affected himself. "I'll be delighted. You always were generous."- С удовольствием все сделаю сенатор, -продолжал Мэннинг. - С величайшим удовольствием. Вы всегда были великодушны.
"Here you are, Manning," said the Senator, grimly, from the mere necessity of preserving his senatorial dignity.- Хорошо, хорошо, Мэннинг, - сказал сенатор и нахмурился, чтобы сохранить свое достоинство государственного мужа.
"Send everything at once, and the bill to me."- Отправьте все немедленно, а счет пришлите мне.
"I'll be delighted," was all the astonished and approving grocery-man could say.- С величайшим удовольствием, - только и мог сказать обрадованный торговец.
The Senator passed out, but remembering the old people, visited a clothier and shoe man, and, finding that he could only guess at what sizes might be required, ordered the several articles with the privilege of exchange.Сенатор вышел на улицу, но, вспомнив о стариках Герхардтах, зашел еще в магазин обуви и готового платья и, сообразив, что понятия не имеет, каких размеров нужны вещи, заказал кое-что с правом обменять покупки.
When his labors were over, he returned to his room.Покончив с этим, он вернулся к себе.
"Carrying coal," he thought, over and over. "Really, it was very thoughtless in me. I mustn't forget them any more.""Подбирают уголь... - снова думал он. - До чего же я был невнимателен. Впредь не следует забывать о них".
CHAPTER IVГлава IV
The desire to flee which Jennie experienced upon seeing the Senator again was attributable to what she considered the disgrace of her position.Желание убежать, которое охватило Дженни при виде сенатора, объяснялось тем, что она считала свое положение унизительным.
She was ashamed to think that he, who thought so well of her, should discover her doing so common a thing.Ведь сенатор о ней хорошего мнения, какой стыд, что он застиг ее за столь низменным занятием!
Girl-like, she was inclined to imagine that his interest in her depended upon something else than her mere personality.Она наивно воображала, что его интерес к ней вызван чем угодно, только не ею самой.
When she reached home Mrs. Gerhardt had heard of her flight from the other children.Когда она вернулась домой, дети уже рассказали матери о ее бегстве.
"What was the matter with you, anyhow?" asked George, when she came in.- Что это с тобой случилось? - спросил Джордж, когда она вошла в комнату.
"Oh, nothing," she answered, but immediately turned to her mother and said, "Mr. Brander came by and saw us."- Да ничего, - ответила она, но тут же объяснила матери: - Мистер Брэндер проходил мимо и увидел нас.
"Oh, did he?" softly exclaimed her mother. "He's back then.- Вот как? - негромко воскликнула миссис Герхардт. - Стало быть, он вернулся.
What made you run, though, you foolish girl?"Но почему же ты убежала, глупенькая?
"Well, I didn't want him to see me."- Просто мне не хотелось, чтобы он меня видел.
"Well, maybe he didn't know you, anyhow," she said, with a certain sympathy for her daughter's predicament.- Ну, может, он тебя и не узнал, - сказала мать не без сочувствия.
"Oh yes, he did, too," whispered Jennie. "He called after me three or four times."- Да нет, узнал, - прошептала Дженни. - Он меня раза три окликнул.
Mrs. Gerhardt shook her head.Миссис Герхардт покачала головой.
"What is it?" said Gerhardt, who had been hearing the conversation from the adjoining room, and now came out.- Что случилось? - спросил Герхардт, услышав разговор и выходя из соседней комнаты.
"Oh, nothing," said the mother, who hated to explain the significance which the Senator's personality had come to have in their lives.

стр.

Похожие книги