- Подберите все, что нужно для праздника семье в восемь человек - отец, мать и шестеро детей: елку, угощения, игрушки... словом вы понимаете. |
"Certainly, certainly, Senator." | - Конечно, конечно, сенатор. |
"Never mind the cost now. Send plenty of everything. I'll give you the address," and he picked up a note-book to write it. | - С расходами не считайтесь. Пошлите всего вдоволь. Я дам вам адрес. - И он вынул записную книжку. |
"Why, I'll be delighted, Senator," went on Mr. Manning, rather affected himself. "I'll be delighted. You always were generous." | - С удовольствием все сделаю сенатор, -продолжал Мэннинг. - С величайшим удовольствием. Вы всегда были великодушны. |
"Here you are, Manning," said the Senator, grimly, from the mere necessity of preserving his senatorial dignity. | - Хорошо, хорошо, Мэннинг, - сказал сенатор и нахмурился, чтобы сохранить свое достоинство государственного мужа. |
"Send everything at once, and the bill to me." | - Отправьте все немедленно, а счет пришлите мне. |
"I'll be delighted," was all the astonished and approving grocery-man could say. | - С величайшим удовольствием, - только и мог сказать обрадованный торговец. |
The Senator passed out, but remembering the old people, visited a clothier and shoe man, and, finding that he could only guess at what sizes might be required, ordered the several articles with the privilege of exchange. | Сенатор вышел на улицу, но, вспомнив о стариках Герхардтах, зашел еще в магазин обуви и готового платья и, сообразив, что понятия не имеет, каких размеров нужны вещи, заказал кое-что с правом обменять покупки. |
When his labors were over, he returned to his room. | Покончив с этим, он вернулся к себе. |
"Carrying coal," he thought, over and over. "Really, it was very thoughtless in me. I mustn't forget them any more." | "Подбирают уголь... - снова думал он. - До чего же я был невнимателен. Впредь не следует забывать о них". |
CHAPTER IV | Глава IV |
The desire to flee which Jennie experienced upon seeing the Senator again was attributable to what she considered the disgrace of her position. | Желание убежать, которое охватило Дженни при виде сенатора, объяснялось тем, что она считала свое положение унизительным. |
She was ashamed to think that he, who thought so well of her, should discover her doing so common a thing. | Ведь сенатор о ней хорошего мнения, какой стыд, что он застиг ее за столь низменным занятием! |
Girl-like, she was inclined to imagine that his interest in her depended upon something else than her mere personality. | Она наивно воображала, что его интерес к ней вызван чем угодно, только не ею самой. |
When she reached home Mrs. Gerhardt had heard of her flight from the other children. | Когда она вернулась домой, дети уже рассказали матери о ее бегстве. |
"What was the matter with you, anyhow?" asked George, when she came in. | - Что это с тобой случилось? - спросил Джордж, когда она вошла в комнату. |
"Oh, nothing," she answered, but immediately turned to her mother and said, "Mr. Brander came by and saw us." | - Да ничего, - ответила она, но тут же объяснила матери: - Мистер Брэндер проходил мимо и увидел нас. |
"Oh, did he?" softly exclaimed her mother. "He's back then. | - Вот как? - негромко воскликнула миссис Герхардт. - Стало быть, он вернулся. |
What made you run, though, you foolish girl?" | Но почему же ты убежала, глупенькая? |
"Well, I didn't want him to see me." | - Просто мне не хотелось, чтобы он меня видел. |
"Well, maybe he didn't know you, anyhow," she said, with a certain sympathy for her daughter's predicament. | - Ну, может, он тебя и не узнал, - сказала мать не без сочувствия. |
"Oh yes, he did, too," whispered Jennie. "He called after me three or four times." | - Да нет, узнал, - прошептала Дженни. - Он меня раза три окликнул. |
Mrs. Gerhardt shook her head. | Миссис Герхардт покачала головой. |
"What is it?" said Gerhardt, who had been hearing the conversation from the adjoining room, and now came out. | - Что случилось? - спросил Герхардт, услышав разговор и выходя из соседней комнаты. |
"Oh, nothing," said the mother, who hated to explain the significance which the Senator's personality had come to have in their lives. |