Джаббервокк. Оригинал и 50 переводов - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.
Отрочье! Смрачен Мордолак,
Угрюмен и ловещ,
А в древнях створожит совраг —
Воротливый Заплещ!
Но, хватно задымая сеч,
Храбрелец в златы влез
И поскачествовал навстречь
Там-тамошних древес.
Затайно скоротясь за щит
И в ждаль уперив гляд,
Он зрел, как Мордолак трыщит
И огнемечет смрад!
Раз-два-лся крежет! Но гудар
Взы-взы-бил звен сеча,
И гряхнул головянный шмар,
Упадно дохоча!
О дерзновейший мой храбрёл!
Твой цветел горделик!
Поют возлес и мшарный мздол,
Как сподвиг твой велик!
Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.
Перевод Дениса Коновальчика (1997)

БОРМОЧУН

«Шумел камыш, деревья гнулись…»
(популярная песня)
Это был блестикучий и склизкий игрух,
Он то крался бочком, то крутился волчком,
И вонючих дразнючек, как пакостных мух,
Разгонял по утрам в огороде сачком.
«Бормочуна ужасного бойся, сынок,
Цепких лап его, хищных кусачих клыков!
Бойся птицы Жубжуб… Если б только ты мог
Избежать Тряпомода репейных оков!»
Взял он в руку свой востро заточенный меч,
В буераках с оврагами рыскал врага…
Притомившись, под деревом вздумал прилечь,
Отдохнуть и слегка поразмыслить пока.
Но, прервав неожиданно этот процесс,
Бормочун огнеглазый стремглав налетел.
Изгибался дугой камышащийся лес
И под ним бормотал и трещал, и кряхтел…
Раз, два! Раз, два! Сквозь вой и сквозь жар огневой
Ненасытное лезвие крошит в салат…
Враг издох и засох, и с его головой
Скок-поскок он галопом помчался назад.
«Неужели убит, наконец, Бормочун?
Дай обнять тебя, мой лучезарный малыш!
Ох чудесный денёк!» — Хохотал он врачу…
И в ответ ему радостно вторил камыш.
Сам он был блестикучий и склизкий игрух,
Он то крался бочком, то крутился волчком,
И вонючих дразнючек, как пакостных мух,
Разгонял по утрам в огороде сачком.
Перевод Сергея Скловского (1999)

ПАКИД[28]

Хашухилось. Густел шахор,
Яреах кохавил.
Яроких Зерубавлей хор
Хатулил и клавил.
Ты не мисхачь с Пакидом, бен,
Он сакана, Пакид.
Как злой битуаха сохен
Ношехит и торфит.
Не вздумай делать цаадов
В его ниярный ад!
Но он, гибор, силен как дов,
Уже спешит в мисрад.
Хикивши тор почти ад кан,
Ногой патхает дверь,
А там — Пакид! Сафам, закан —
Мабатом — хищный зверь.
Ахат и штайм! Ишур под нос,
А в уши — дибурим.
И пал Пакид. И тофес нес,
Хотеметом крепим.
Весь свой кавод тебе несу,
Гибор амицный мой,
Ницахнул ты мас ахнасу,
Пакида с мединой!
Хашухилось. Густел шахор,
Яреах кохавил.
Яроких Зерубавлей хор
Хатулил и клавил
Перевод Сони Гантман (1999)

БОЛТУНЯ

Гримбль, грумбль
Как вихрь несется
Симбль, думбль
Никто не спасется.
Берегись, сынок, Болтуни!
Челюстей с клыками, а когтей с шипами!
Берегись Джиджубы птички
И страшилища Чертуни!
Взял он вустрый меч рукою
Целый год искал с луною.
Отдохнул он не на шутку
И увидел прибаутку.
Обалдев, стоял Болтуня
А глаза его горели.
Подбежал тут Шалешуня
Бормоча о чем-то трели!
Раз-два! Раз-два! Вперёд, вперёд!
Вонзалась сталь, хихикала закуска!
И с головой кого-то на копье
Герой приполз обратно.
Где, где же мой Болтуня?
Приди ко мне, герой-сынок!
Геройский день! Уа! Уа!! Уа!!!
Смеялся  от души Болтуня
Гримбль, грумбль
Как вихрь несется
Сибль, думбль
Никто не спасется!
Перевод Николая Старилова (2000)

КОШКАР

Отдневéлось. Вéтварь кнóчил,
В травах пряталась зваря
И звезтичек млечный росчерк
Тьмопорхал, покой даря…
«Сын, любой страшится ночи,
Тьма пресонная вражит,
И не станет жмурить очи
Всяк, кто жизнью дорожит».
Но, опастью не испужен,
Не страшаясь темноты,
Дня трудами ооружен,
Шел снамцам он драть хвосты.
Вдруг! Сомнегой надушился,
С пят до пасти вжившись в плед,
Ах! добрун Кошкар приснился,
Милый друг пугливых лет.
Раз! Кошкар, смутясь отпором,
Огнежалил нежность тьмы.
Два! Увлекшись страшным спором
Не сберег Кошкар главы.
«Славный мальчик, спи спокойно,
Не вернется злой Кошкар.
Ты в ленивчестве достойном
Сны сберег от новых свар!»
Отдневелось. Ветварь кночил,
В травах пряталась зваря
И звезтичек млечный росчерк
Тьмопорхал, покой даря…
Перевод Константина Соколова (2002)

ХМУРДАЛАК

Вечертенело. Освежак
Занебесился сглубока.
И маскулил собакошак
В дверкне чебардака.
«Мой сын, опасен Хмурдалак,
Челюстеват и толстолап!
Но самый когтеватый враг —

стр.

Похожие книги