Джаббервокк. Оригинал и 50 переводов

Джаббервокк. Оригинал и 50 переводов
Название: Джаббервокк. Оригинал и 50 переводов
Автор:
Жанр: Поэзия: прочее
Входит в циклы: Нет данных
Страниц: 29
Тип издания: Полный
Описание книги Джаббервокк. Оригинал и 50 переводов:

В этой публикации представлены 50 переводов знаменитого стихотворения Льюиса Кэрролла «Джаббервокк» (вошедшего в его сказку «Алиса в Зазеркалье») на восточнославянские языки: белорусский, украинский и русский, а также английский оригинал, что даёт читателю широкие возможности для сравнений.

Читать Джаббервокк. Оригинал и 50 переводов онлайн бесплатно


Короткое предисловие составителя подборки

Всякий, кто читал сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» или видел одну из многочисленных экранизаций или театральных постановок по этому сочинению (а тех, кто не читал, не видел и вообще ничего об Алисе в Зазеркалье не ведает, не так уж много в наших палестинах), знает, что в первые минуты пребывания по другую сторону зеркала Алиса попыталась читать зазеркальную книгу.

Под руку ей попалась некая якобы старинная баллада под заголовком «Джаббервокк» («Jabberwocky»), где туманно, малопонятными словами излагалась история о победе кого-то, вероятно — молодого витязя, над неким ужасным Джаббервокком, очевидно — каким-то чудовищем (в самом известном русском переводе он назван Бармаглотом).

«— Очень милые стишки, — сказала Алиса задумчиво, — но понять их не так-то легко.

(Знаешь, ей даже самой себе не хотелось признаться, что она ничего не поняла.)

— Наводят на всякие мысли — хоть я и не знаю, на какие… Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил… А, впрочем, может и нет…» (Перевод Нины Демуровой).

«Джаббервокк» Кэрролла теперь является одним из самых известных стихотворений в мировой литературе. Пожалуй, нет другого литературного произведения, которое настолько много переводилось бы на разные языки. И неудивительно, ведь Кэрролл нашпиговал стишок большим количеством неоднозначных, им же самим придуманных слов, так что переводчикам, что называется, есть где разгуляться.

В данной публикации представлены английский оригинал «Джаббервокка» и 50 его переводов на восточнославянские языки: три белорусских, девять украинских и тридцать восемь русских. Что даёт читателю широкие возможности для сравнений. Впрочем, некоторые из русских вариантов правильнее назвать не переводами в прямом смысле слова, а парафразами и пародиями.

Поскольку, во-первых, переводящих много, и не все переводы наверно опубликованы (некоторые вероятно хранятся лишь в архивах авторов), и, соответственно, не попали в руки составителя данной подборки, во-вторых, появляются и будут появляться всё новые и новые переводы, а в-третьих, сюда по воле составителя не вошли переводы с матерщиной, то эту подборку переводов «Джаббервокка» нельзя считать окончательной и полной.

Помимо собственно стихотворения и его переводов, в подборке, в конце книги, даны приложения, примечания и комментарии по данной теме.


На обложке — изображение Джаббервокка, созданное художником Джоном Тенниелом, первым иллюстратором сказок Кэрролла об Алисе. Иллюстрацию одобрил сам Кэрролл (впрочем, после сомнений и консультаций со знакомыми).

Lewis Carroll

JABBERWOCKY[1]

’Twas brillig[2], and the slithy[3] toves[4]
Did gyre[5] and gimble[6] in the wabe[7];
All mimsy[8] were the borogoves[9],
And the mome[10] raths[11] outgrabe[12].
«Beware the Jabberwock[13], my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jujub bird, and shun
The frumious[14] Bandersnatch[15]
He took his vorpal[16] sword in hand:
Long time the manxome[17] foe he sought —
So rested he by the Tumtum[18] tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish[19] thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling[20] through the tulgey wood,
And burbled[21] as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing[22] back.
«And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay[23]
He chortled[24] in his joy.
’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Переводы на русский язык

БАРМАГЛОТ

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг.
Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждёт,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

Похожие книги