|
"And what do we do now?" | - И что же нам теперь делать? |
"The good Hastings-always practical. | - Мой добрый Гастингс, вас всегда интересует практическая сторона. |
We inform the police, do all we can for Miss Durrant, and-yes, I think decidedly, we have an interview with Mr. J. Baker Wood." We carried out this programme. | Мы известим полицию и сделаем все, что сможем, для мисс Дюрран, и... да, я решительно считаю, что нам следует поговорить с мистером Д. Бэйкером Вудом. |
Poor Mary Durrant was terribly upset, fearing her aunt would blame her. "Which she probably will," observed Poirot, as we set out for the Seaside Hotel where Mr. Wood was staying. "And with perfect justice. | - Ей явно достанется от ее тетушки, - заметил Пуаро, когда мы подходили к отелю "Сисайд", где остановился мистер Вуд, - что будет вполне справедливо. |
The idea of leaving five hundred pounds' worth of valuables in a suitcase and going to lunch! | Разве не глупо отправиться завтракать, оставив в чемодане вещи, оцененные в пятьсот фунтов?! |
All the same, mon ami, there are one or two curious points about the case. | И в то же время, mon ami, в этом дельце есть еще парочка странных обстоятельств. |
That despatch box, for instance, why was it forced?" | Например, зачем было взламывать этот футлярчик? |
"To get out the miniatures." | - Чтобы вынуть миниатюры. |
"But was not that a foolishness? | - Но разве это не глупо? |
Say our thief is tampering with the luggage at lunchtime under the pretext of getting out his own. | Скажем, наш вор решил пошуровать во время ленча в багажном отделении под предлогом того, что ему понадобилось забрать свои вещи. |
Surely it is much simpler to open the suitcase, transfer the despatch case unopened to his own suitcase, and get away, than to waste the time forcing the lock?" | Разумеется, ему было бы проще открыть чемодан мисс Дюрран и изъять портфель, не открывая его. |
"He had to make sure the miniatures were inside." | - Он хотел убедиться, что миниатюры на месте. |
Poirot did not look convinced, but, as we were just being shown into Mr. Wood's suite, we had no time for more discussion. | Пуаро с сомнением взглянул на меня, но так как мы подошли к номеру мистера Вуда, то у нас больше не было времени на обсуждение. |
I took an immediate dislike to Mr. Baker Wood. | Мистер Бэйкер Вуд сразу вызвал у меня неприязненные чувства. |
He was a large vulgar man, very much overdressed and wearing a diamond solitaire ring. | Это был крупный развязный мужчина, слишком шикарно и безвкусно одетый, на пальце у него сверкал перстень с огромным бриллиантом. |
He was blustering and noisy. | Он показался мне просто задиристым крикуном. |
Of course, he'd not suspected anything amiss. | Разумеется, он не заподозрил ничего дурного. |
Why should he? | С чего бы? |
The woman said she had the miniatures all right. | Та женщина, как и было условлено, сказала, что принесла миниатюры. |
Very fine specimens, too! | Исключительно качественные коллекционные образцы к тому же! |
Had he the numbers of the notes? | Переписал ли он номера банкнот? |
No, he hadn't. | Нет, конечно. |
And who was Mr.-er-Poirot, anyway, to come asking him all these questions? | И вообще, кто вы такой, мистер Пуаро, чтобы задавать все эти вопросы? |
"I will not ask you anything more, monsieur, except for one thing. | - Я не спрошу вас больше ни о чем, кроме одной вещи. |
A description of the woman who called upon you. | Опишите мне приходившую к вам женщину. |
Was she young and pretty?" | Она была молода и красива? |
"No, sir, she was not. | - Нет, сэр, вовсе нет. |
Most emphatically not. | Несомненно, нет. |
A tall woman, middle-aged, grey hair, blotchy complexion and a budding moustache. | Высокая седая женщина средних лет, с угреватым лицом и пробивающимися усиками. |
A siren? | Чаровница? |
Not on your life." | Ни в коем случае! |
"Poirot," I cried, as we took our departure. "A moustache. | - Пуаро, - воскликнул я, когда мы вышли в коридор. - Усики. |
Did you hear?" | Вы слышали? |
"I have the use of my ears, thank you, Hastings!" | - У меня пока хороший слух, благодарю вас, Гастингс! |
"But what a very unpleasant man." | - Но какой же он неприятный человек. |
"He has not the charming manner, no." |