Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

И кроме того, захватил с собой пачку антигриппина, не преминув проглотить перед выходом две таблетки.
We took a couple of small suitcases with us.Наш багаж состоял из пары небольших плоских чемоданов.
The pretty girl we had noticed the day before had a small suitcase, and so did the young man whom I gathered to have been the object of Poirot's sympathy.У миловидной девушки, замеченной нами вчера, также имелся маленький чемодан, как, впрочем, и у молодого человека, который, как я и подозревал, и был объектом сочувствия Пуаро.
Otherwise, there was no luggage.У остальных экскурсантов вообще не было багажа.
The four pieces were stowed away by the driver, and we all took our places.Водитель убрал в багажное отделение наши чемоданы, и мы заняли свои места в автобусе.
Poirot, rather maliciously, I thought, assigned me the outside place as "I had the mania for the fresh air" and himself occupied the seat next to our fair neighbour.Пуаро весьма злонамеренно, как мне думается, предложил мне занять крайнее место у окна, поскольку мне "вечно не хватает свежего воздуха", а сам занял среднее место рядом с нашей очаровательной соседкой.
Presently, however, he made amends.Вскоре, однако, он исправил ситуацию.
The man in seat 6 was a noisy fellow, inclined to be facetious and boisterous, and Poirot asked the girl in a low voice if she would like to change seats with him.Мужчина, занимавший следующее, шестое место, оказался крикливым парнем, склонным к игривым и неуместным шуточкам, и Пуаро тихо спросил девушку, не желает ли она поменяться с ним местами.
She agreed gratefully, and the change having been effected, she entered into conversation with us and we were soon all three chattering together merrily.Она с благодарностью приняла его предложение, а в результате этой перемены она вступила с нами в разговор, и вскоре мы все втроем уже мило и непринужденно беседовали.
She was evidently quite young, not more than nineteen, and as ingenuous as a child.Она, очевидно, была совсем юной - ей никак не могло быть больше девятнадцати - и наивной, как ребенок.
She soon confided to us the reason for her trip.Вскоре она поведала нам о причине ее поездки.
She was going, it seemed, on business for her aunt who kept a most interesting antique shop in Ebermouth.Судя по всему, она выполняла поручение своей тетушки, которая была владелицей замечательного антикварного магазинчика в Эбермауте.
This aunt had been left in very reduced circumstances on the death of her father and had used her small capital and a houseful of beautiful things which her father had left her to start in business.Ее тетушка после смерти своего отца жила в очень стесненных обстоятельствах и решила использовать свой небольшой капитал и большую домашнюю коллекцию, доставшуюся ей в наследство, чтобы начать свое дело.
She had been extremely successful and had made quite a name for herself in the trade.Дела у нее шли в высшей степени успешно, и вскоре ее магазин стал очень популярным.
This girl, Mary Durrant, had come to be with her aunt and learn the business and was very excited about it-much preferring it to the other alternative-becoming a nursery governess or companion.Наша новая знакомая, Мэри Дюрран, переехала к тетушке, чтобы освоить новое ремесло, и ей очень понравилось такое занятие, которое было гораздо предпочтительнее работы гувернанткой или компаньонкой в чужом доме.
Poirot nodded interest and approval to all this.Пуаро, с интересом выслушав ее, одобрительно покачал головой.
"Mademoiselle will be successful, I am sure," he said gallantly. "But I will give her a little word of advice.- Я уверен, мадемуазель, что вам будет сопутствовать удача, - галантно заметил он. - Но позвольте мне дать вам маленький совет.
Do not be too trusting, mademoiselle.Не будьте слишком доверчивы, мадемуазель.
Everywhere in the world there are rogues and vagabonds, even it may be on this very coach of ours.В мире много мошенников и проходимцев, они могут оказаться даже в нашем автобусе.
One should always be on the guard, suspicious!"

стр.

Похожие книги