With that moustache? | С его-то усиками? |
A criminal is either clean-shaven or he has a proper moustache that can be removed at will. | Преступник должен быть либо чисто выбрит, либо иметь отличные усы, которые можно при желании удалить. |
But what an opportunity for the clever Miss Penn-a shrinking elderly lady with a pink-and-white complexion as we saw her. | Но зато это была отличная возможность для хитроумной мисс Пенн... застенчивой и усохшей пожилой дамы с легким румянцем - такой мы видели ее. |
But if she holds herself erect, wears large boots, alters her complexion with a few unseemly blotches and-crowning touch-adds a few sparse hairs to her upper lip. What then? | Но если она распрямится, наденет мужские ботинки, изменит свое лицо несколькими непривлекательными прыщами и - венчающее прикосновение - добавит несколько редких волосков на верхнюю губу... Что тогда? |
A masculine woman, says Mr. Wood and 'a man in disguise' say we at once." | Мужеподобная женщина - скажет мистер Вуд, и переодетый мужчина - сказали бы мы. |
"She really went to Charlock yesterday?" | - Неужели она и правда была вчера в Чарлоке? |
"Assuredly. | - Безусловно. |
The train, as you may remember telling me, left here at eleven and got to Charlock Bay at two o'clock. | Возможно, вы помните, как говорили мне, что поезд отправляется отсюда в одиннадцать и прибывает в Чарлок-Бэй около двух часов дня. |
Then the return train is even quicker-the one we came>by. | А обратный поезд, кстати, идет еще быстрее - тот, на котором мы приехали. |
It leaves Charlock at four-five and gets here at six-fifteen. | Он отправляется из Чарлока в пять минут пятого и прибывает сюда в шесть пятьдесят. |
Naturally, the miniatures were never in the despatch case at all. | Естественно, в том футляре вообще не было миниатюр. |
That was artistically forced before being packed. | Пустой, он был мастерски взломан. |
Mademoiselle Mary has only to find a couple of mugs who will be sympathetic to her charm and champion beauty in distress. | Мадемуазель Мэри нужно было только найти парочку простаков, которые благосклонно отнесутся к очаровательной красавице, попавшей в бедственное положение. |
But one of the mugs was no mug-he was Hercule Poirot!" | Но один из этих простаков оказался совсем не прост... он оказался Эркюлем Пуаро! |
I hardly liked the inference. | Едва ли я мог согласиться с подобным умозаключением. |
I said hurriedly: | Я поспешно сказал: |
"Then when you said you were helping a stranger, you were wilfully deceiving me. | - Значит, когда вы говорили, что собираетесь помочь в беде постороннему человеку, вы умышленно обманывали меня. |
That's exactly what you were doing." | Да-да, именно так вы и поступили. |
"Never do I deceive you, Hastings. | - Я даже не думал обманывать вас, Гастингс. |
I only permit you to deceive yourself. | Я лишь позволил вам обмануться. |
I was referring to Mr. Baker Wood-а stranger to these shores." His face darkened. "Ah! | Я говорил о мистере Бэйкере Вуде, который оказался в чужой стране. - Его лицо помрачнело. -Ах! |
When I think of that imposition, that iniquitous overcharge, the same fare single to Charlock as return, my blood boils to protect the visitor! | Когда я думаю о вашем дорожном мошенничестве, о несправедливо завышенной цене... об одинаковой плате за билет только до Чарлока и туда, и обратно... мне чертовски хочется защитить этого туриста! |
Not a pleasant man, Mr. Baker Wood, not, as you would say, sympathetic. | Пусть манеры мистера Вуда малоприятны, пусть он, как вы бы сказали, не вызывает симпатии. |
But a visitor! |