Двойной грех - английский и русский параллельные тексты - страница 14

Шрифт
Интервал

стр.

She will sell them and will have made a thousand pounds instead of five hundred.Она снова продаст их и выручит уже не пятьсот, а тысячу фунтов.
I make the discreet inquiries and learn that her business is in a bad state-touch and go.Я навел справки и выяснил, что торговля у нее идет довольно вяло... магазинчик ее на грани банкротства.
I say to myself-the aunt and niece are in this together."И я сказал себе... должно быть, тетушка и племянница сговорились...
"Then you never suspected Norton Kane?"- То есть вы даже и не подозревали Нортона Кейна?
"Mon ami!- Mon ami!
With that moustache?С его-то усиками?
A criminal is either clean-shaven or he has a proper moustache that can be removed at will.Преступник должен быть либо чисто выбрит, либо иметь отличные усы, которые можно при желании удалить.
But what an opportunity for the clever Miss Penn-a shrinking elderly lady with a pink-and-white complexion as we saw her.Но зато это была отличная возможность для хитроумной мисс Пенн... застенчивой и усохшей пожилой дамы с легким румянцем - такой мы видели ее.
But if she holds herself erect, wears large boots, alters her complexion with a few unseemly blotches and-crowning touch-adds a few sparse hairs to her upper lip. What then?Но если она распрямится, наденет мужские ботинки, изменит свое лицо несколькими непривлекательными прыщами и - венчающее прикосновение - добавит несколько редких волосков на верхнюю губу... Что тогда?
A masculine woman, says Mr. Wood and 'a man in disguise' say we at once."Мужеподобная женщина - скажет мистер Вуд, и переодетый мужчина - сказали бы мы.
"She really went to Charlock yesterday?"- Неужели она и правда была вчера в Чарлоке?
"Assuredly.- Безусловно.
The train, as you may remember telling me, left here at eleven and got to Charlock Bay at two o'clock.Возможно, вы помните, как говорили мне, что поезд отправляется отсюда в одиннадцать и прибывает в Чарлок-Бэй около двух часов дня.
Then the return train is even quicker-the one we came>by.А обратный поезд, кстати, идет еще быстрее - тот, на котором мы приехали.
It leaves Charlock at four-five and gets here at six-fifteen.Он отправляется из Чарлока в пять минут пятого и прибывает сюда в шесть пятьдесят.
Naturally, the miniatures were never in the despatch case at all.Естественно, в том футляре вообще не было миниатюр.
That was artistically forced before being packed.Пустой, он был мастерски взломан.
Mademoiselle Mary has only to find a couple of mugs who will be sympathetic to her charm and champion beauty in distress.Мадемуазель Мэри нужно было только найти парочку простаков, которые благосклонно отнесутся к очаровательной красавице, попавшей в бедственное положение.
But one of the mugs was no mug-he was Hercule Poirot!"Но один из этих простаков оказался совсем не прост... он оказался Эркюлем Пуаро!
I hardly liked the inference.Едва ли я мог согласиться с подобным умозаключением.
I said hurriedly:Я поспешно сказал:
"Then when you said you were helping a stranger, you were wilfully deceiving me.- Значит, когда вы говорили, что собираетесь помочь в беде постороннему человеку, вы умышленно обманывали меня.
That's exactly what you were doing."Да-да, именно так вы и поступили.
"Never do I deceive you, Hastings.- Я даже не думал обманывать вас, Гастингс.
I only permit you to deceive yourself.Я лишь позволил вам обмануться.
I was referring to Mr. Baker Wood-а stranger to these shores." His face darkened. "Ah!Я говорил о мистере Бэйкере Вуде, который оказался в чужой стране. - Его лицо помрачнело. -Ах!
When I think of that imposition, that iniquitous overcharge, the same fare single to Charlock as return, my blood boils to protect the visitor!Когда я думаю о вашем дорожном мошенничестве, о несправедливо завышенной цене... об одинаковой плате за билет только до Чарлока и туда, и обратно... мне чертовски хочется защитить этого туриста!
Not a pleasant man, Mr. Baker Wood, not, as you would say, sympathetic.Пусть манеры мистера Вуда малоприятны, пусть он, как вы бы сказали, не вызывает симпатии.
But a visitor!

стр.

Похожие книги