Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - страница 51

Шрифт
Интервал

стр.

же происходит за кулисами и почему иногда перевод чуть сложнее механической «копипасты» первого попавшегося значения из словаря. Надеюсь, у меня получилось и вам не приходилось особо скучать.

Эта книга о переводе, переводчиках и их редакторах, но не только. На самом деле она обо всех пишущих или пытающихся писать хорошие тексты на английском или русском языках и о том, что хороший текст, будь то написанный с нуля или переведенный, всегда создается с мыслью о его конечном бенефициаре – читателе. Думая о читателе и ценя его время, вы не позволите себе махнуть рукой на канцелярит или закрыть глаза на длинное непонятное предложение. Думая о читателе, вы вряд ли сможете написать откровенную чушь или бесконечно забавляться с одной и той же скудной мыслишкой. Через уважение к читателю вы учитесь уважать собственный труд и его плоды, а посему в какой-то момент становится лениво делать перевод абы как и количественные показатели отходят на второй план, уступая место качественным. Что я пишу? Для кого? Достаточно ли просто и ясно изложена мысль? Можно ли еще что-то удалить из текста без потери смысла? А вообще надо ли это писать или лучше промолчать, ибо молчание – золото? Эти и многие другие вопросы обступают вас за письменным столом и, словно броня переводческой или, берите выше, писательской адекватности, защищают от явления миру никому не нужной ерунды и мещанской ереси.

Мне нравится жонглировать словами и смыслами, решать переводческие и авторские головоломки, шевелить извилинами: так рабочие часы пролетают незаметно, оставляя тонкое послевкусие приятной усталости. В любом деле есть своя красота, не видная со стороны и часто ускользающая даже от тех, кто в профессии давно и, кажется, зарабатывает этим на жизнь уже целую вечность. Я поделился с вами своим субъективным представлением о красоте в том деле, которым занимаюсь, в надежде, что вы сможете разделить его со мной или же откроете чертоги прекрасного в вашей, возможно, совершенно другой профессии, если они до сегодняшнего дня были от вас сокрыты.

Спасибо за чтение!

= Конец =

Над книгой работали


Издано при поддержке IT-компании КРОК


Руководитель редакционной группы Светлана Мотылькова

Ответственный редактор Анна Красова

Литературный редактор Екатерина Гришина

Арт-директор Алексей Богомолов

Дизайн обложки Юлия Бельцына

Корректоры Евлалия Мазаник, Юлия Молокова


ООО «Манн, Иванов и Фербер»

mann-ivanov-ferber.ru


стр.

Похожие книги