Пора разобраться с другим ребусом avoid lost business, который переведен как «не допустить потери бизнеса». Словосочетание «потеря бизнеса» мы однозначно понимаем как «банкротство компании», то есть предприниматель не нашел нужного решения, не смог адаптироваться под требования рынка и разорился. Но это ли значение заложено в английском lost business? Скорее всего, нет. Вспомним другое расхожее словосочетание to win business, которое чаще всего переводится как «заполучить новый контракт». Соответственно, lost business – ситуация противоположная: когда контракт получить не удалось или, хуже того, когда у компании был контракт, но при неблагоприятном стечении обстоятельств заказчик ушел к конкурентам. Итак, наша первая версия «не допустить потери бизнеса» превращается в «не допустить потери контракта» или «не допустить потери заказчика». Опять два отрицания подряд, как и в случае с «неудовольствием», только теперь у нас явное отрицание «не допустить» и скрытое отрицание «потери». Можно воспользоваться уже знакомым инструментом – переводом наоборот: «не допустить потери заказчика» – это то же самое, что и «сохранить заказчика», и в итоге мы получим:
Мы платим небольшую цену за то, чтобы сохранить заказчиков и их лояльность.
Или же можно вместо перевода наоборот просто сжать фразу «не допустить потери заказчика» до «не потерять заказчика». Ведь здесь глагол «допустить» особого смысла не несет, что дает нам полное право избавиться от ненужного балласта. Этот последний вариант лично мне кажется более изящным.
Мы платим небольшую цену за то, чтобы не потерять заказчиков и сохранить их лояльность.
Из перевода пропали слова business, bad и experience, но мысль автора передана довольно точно. Все дело в том, что хороший переводчик жонглирует словами, чтобы адекватно транслировать смысл изначального высказывания. И чем вы опытнее, тем больше вариантов сможете подбросить в воздух в каждом конкретном случае.
И еще немного про машинный перевод. Все мы видим, что машины худо-бедно переводят и дальше будут только эволюционировать. Вопрос в том, перевод какого качества будет устраивать заказчиков в будущем. Какой уровень проработки, или, читай, переводческого толкования текста, будет считаться достаточным?
Заказчики не слишком любят буквальный перевод, особенно когда речь заходит о маркетинге и продажах, но даже в относительно техническом тексте творческий подход существенно влияет на результат.
Итак, переводим с английского на русский:
Moreover, conventional products faced performance issues (e. g. long backup windows and performance degradation during backup), which limited the adoption of endpoint backup.
В первом приближении получаем:
Кроме того, у традиционных продуктов страдала производительность: длинные окна для резервного копирования и ухудшение производительности в процессе резервного копирования не способствовали применению резервного копирования на оконечных устройствах.
В принципе, смысл передан, и, возможно, многим заказчикам этого будет достаточно. Разве здесь можно что-то оптимизировать? Давайте попробуем. Начнем с дубля: фактически автор сначала заявляет, что «страдала производительность», а потом дает подробности: «длинные окна…» и «ухудшение производительности». Если убрать первое обобщение, мы ничего не потеряем.
Кроме того, для традиционных продуктов характерны длинные окна для резервного копирования и ухудшение производительности…
Идем дальше. Что значит «длинные окна для резервного копирования»? Фактически смысл в том, что бэкап шел медленно, занимал много времени. А «ухудшение производительности» обычно выражается в замедлении работы пользователей: процессы тормозят, страницы еле-еле грузятся.
Кроме того, у традиционных продуктов резервное копирование занимало много времени и существенно замедляло работу пользователей…
Превратив «резервное копирование» в подлежащее, мы решаем проблему второго дубля: трижды в переводе фигурирует «резервное копирование», которое очень хочется оставить лишь один раз. Кроме того, облегчаем тяжелый оборот «не способствовали применению» на «редко практиковалось» и получаем: